Spoiler Comics etc

Spoiler Comics etc practicing English

drama suits script 01-03

*suit01-03  
- WHAT IS THAT, THREE IN A ROW? 今ので3点連取?
- THAT WOULD BE FOUR, ACTUALLY. 今ので3点連取? いや 4点連取だ
- OH, GOD. - COME ON. いや 4点連取だ
WHAT DO YOU SAY, WE GO FIVE OUTTA NINE? 5点目もいただこう
- SO YOU CAN KEEP ABUSING ME? NO, THANK YOU. I'M DONE. もうイジメないでくれ
- OH, COME ON. I'LL SPOT YOU THREE. ハンデやるから
- GAME TIME'S OVER, WYATT. ワイアット 客が来た
THEY'RE HERE. - THEY'RE HERE? もう?
- YOU CAN SET UP IN THE CONFERENCE ROOM. 準備してくれ
- YEAH. NO, I'LL JUST... でも…
- GET SET UP IN THE CONFERENCE ROOM. 会議室へ急げ
YOU DID LET HIM WIN, RIGHT? - IT WASN'T EASY. 勝たせたか?
THE GUY HAS THE COORDINATION OF A TWO-YEAR-OLD. ヘタな相手に負けるのは大変
- I KNOW. THE LAST TIME THESE VENTURE CAPITALISTS CAME IN, ヘタな相手に負けるのは大変 俺は彼とボクシングし
自分の顔を殴って 勝たせた
I TOOK 'EM BOXING TO CALM THEM DOWN. I BASICALLY HAD TO PUNCH MYSELF IN THE FACE TO LET 'EM WIN. 俺は彼とボクシングし
自分の顔を殴って 勝たせた
I DON'T GET IT. I MEAN, IF HE'S SUCH A GENIUS, WHY DOES HE GET SO NERVOUS AROUND A BUNCH OF INVESTORS? 天才でも投資家の前では
緊張するんだね
- EH, YOU SPEND TWO YEARS WORKING ON A SATELLITE PHONE THAT FITS IN YOUR POCKET AND THEN BET THE COMPANY ON IT. 2年かけて
開発した衛星電話の商談だ
YOU'D BE A LITTLE NERVOUS TOO, I THINK. 誰だって緊張する
- THE PROTOTYPE... I CAN'T FIND IT. I DON'T KNOW WHERE I-- 試作品がない
どこに置いたっけ
- YOU MEAN THIS? - ( sighs ) これ?
I DON'T KNOW WHAT I'D DO WITHOUT YOU. 助かった
- FAIL MISERABLY. - I WOULD. ヘマするな ああ
- IS THAT THE... - $20 MILLION PROTOTYPE, YES. 2000万ドルの試作品だ
AND YOU DON'T EVEN GET TO LOOK AT THIS BAD BOY 2000万ドルの試作品だ 商談が終わるまで見るな
UNTIL AFTER WE CLOSE THE DEAL TODAY. 商談が終わるまで見るな
- WOW, THEY'RE LIKE STORM TROOPERS. 突撃隊みたい
- STORM TROOPERS DON'T WRITE CHECKS. NOW ALL YOU GOTTA DO IS WALK IN THERE, SHOW THEM HOW THE PHONE WORKS... 電話の仕組みを説明すれば
大金を出してくれるよ
- RIGHT, AND SUNTECH DIGITAL WILL BE A NEW FORCE これで通信産業の
新時代を築ける
IN GLOBAL COMMUNICATIONS. - LET'S KNOCK 'EM DEAD. これで通信産業の
新時代を築ける ビシッと決めよう
- ALL RIGHT. よし
- WAIT, WAIT. WHERE DO YOU THINK YOU'RE GOING? 何のつもりだ
- INTO THE ROOM WITH THE PEOPLE. 商談に出ようと
- WRONG, THAT'S THE ADULT TABLE IN THERE. AND YOU HAVEN'T EARNED THE PRIVILEGE YET. お前が“大人の席”に
着くのは まだ早い
- BUT I PLAYED AIR HOCKEY WITH HIM-- ゲームだけ?
- YOU NEED TO GO BACK TO THE OFFICE AND FILE A PATENT FOR THE PHONE. 電話の特許を出願しとけ
- A PATENT? I DON'T KNOW HOW TO FILE A PATENT. やり方 知らない
- FIGURE IT OUT. - CAN'T WE DO THAT AFTER-- 考えろ 後で…
- NO, AND YOU KEEP TALKING, I'M GONNA START BILLING YOU. AND MY TIME RUNS $1,000 AN HOUR. 俺と話し続けたいなら
相談料1000ドル払え
- BUT ISN'T THIS OUR TIME, MR. HAND? “相棒だろ? ハンド先生”
- I STAND CORRECTED. YOUR FAST TIMES AT RIDGEMONT HIGH QUOTE, 「初体験/リッジモント・
ハイ」の引用か?
THAT PROVES YOU BELONG AT THE ADULT TABLE. さすが大人だな
- HEY, THAT'S A GREAT MOVIE. AND IT SPOKE TO A GENERATION... あれは後世に
語り継がれる名作だよ
HEY, YOU BUSY? 今忙しい?
- OKAY, HAVE YOU EVER FILED A PATENT BEFORE? 特許のこと教えて
I JUST GOT BACK FROM THIS MEETING WITH HARVEY AND HE WANTS ME TO FILE THIS PATENT, BUT I HAVE NO IDEA WHAT THAT PAPERWORK LOOKS LIKE. ハーヴィーに頼まれたけど
出願方法が分からなくて
SO...ANY HELP IN THIS ARENA WOULD BE RE-- ハーヴィーに頼まれたけど
出願方法が分からなくて 手伝ってくれると…
DID HARVEY CALL YOU AND TELL YOU TO DO THAT? 彼から頼まれてない?
- IF IT ISN'T THE GOLDEN BOY. - YOU'RE HARVEY'S PROJECT, RIGHT? 君はハーヴィーの部下
期待の新人君だね?
WHAT'S YOUR NAME? - MIKE, MIKE ROSS. マイク・ロス
- GREGORY BOONE. グレゴリー・ボナー
SO WHAT ARE YOU DOING HERE? WEREN'T YOU SIGNING SOME BIG DEAL THIS AFTERNOON DOWNTOWN? 大きな商談があると
聞いたけど
- WELL, EVIDENTLY I HAVEN'T EARNED THE PRIVILEGE YET. まだ資格がない
- GET THE ADULT TABLE SPEECH? 大人の席ってやつ?
- AND INSTEAD OF WATCHING THE DEAL CLOSE, I GET TO FILE THE PATENT. 特許を出願しとけと言われた
- YEAH, THOSE SUCK. 面倒だよな
- WAIT, YOU--YOU'VE DONE ONE OF THESE BEFORE? 出願したことあるの?
- LIKE 100. WHY? 何回もね それが?
NOW. IT'S OKAY, YOU DON'T HAVE TO APOLOGIZE. I TOOK CARE OF IT. 自分で解決したから
謝らなくていいよ
PATENT CLAIM. I NEGOTIATED A DEAL TO GET IT DONE. 特許の件は取引した
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? 何の話?
- GREGORY. HE AGREED TO FILE IT FOR ME. AND ALL I HAVE TO DO IS PROOF HIS BAINBRIDGE BRIEFS. 準備書面の校正と交換で
グレゴリーに頼んだ
- AH. THAT EXPLAINS WHY HE SAID TO GIVE YOU THIS... 彼から これを預かった “コピー室”
AND WHY HE CALLED YOU A SUCKER. バカにしてたわ
- HE CALLED ME A WHAT NOW? 僕のことを?
- MIKE ROSS, ALLOW ME TO INTRODUCE THE BAINBRIDGE BRIEFS. マイク 紹介するわ
これが準備書面
- WHICH STACK? - ALL OF THEM. どれ? 全部
- WAIT A MINUTE, ARE THESE ALL-- こんなに?
- STILL PRINTING. I'D GIVE IT ABOUT A HALF HOUR. まだ印刷中よ 30分かかる
- UM...THAT'S SIX PRINTERS, 23 PAGES A MINUTE, 30 MINUTES. まだ印刷中よ 30分かかる 毎分23ページで
プリンター6台なら—
THAT'S 4,140 PAGES. - PLUS ALL THIS. 全部で4140枚だ これもよ
WHICH MEANS THE NEXT TIME YOU NEGOTIATE A DEAL, I WOULD SUGGEST TO GET YOUR FACTS STRAIGHT. 次に取引する時は
事実確認すべきね
- UH... I AM A SUCKER. バカだった
WHEN DID THAT HAPPEN? ドジ踏んだ
- NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING. もう来てたのか
- FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE, I'VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING. 徹夜で
校正してたんだ
THAT BELONGS TO-- OKAY. それ僕のなのに
- WHERE'S MY CONFIRMATION? 確認書は?
- WHAT? 何?
- THE FACT THAT YOU DON'T KNOW ALREADY CONCERNS ME. 知らんとは恐ろしい
- OH, YOU MEAN THE PATENT THING? 特許のこと?
- "THE PATENT THING" IS THE ONLY PIECE OF PAPER THAT'S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY. 特許が下りなきゃ
商談を進められない
WHERE IS IT? どこだ?
- IT'S ON MY DESK. 僕のデスク
- WELL, IF IT'S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK, I'M GONNA FEED YOU TO LOUIS. 俺が戻る前に
オフィスに届けとけ
- NO PROBLEM. 了解
PLEASE TELL ME THAT YOU FILED THAT-- 終わった?
- PATENT? NO, NOT YET. 特許なら まだだ
- I GAVE IT TO YOU YESTERDAY. どうして?
- AT THE SAME TIME I GAVE YOU MY BAINBRIDGE BRIEFS, WHICH YOU HAVEN'T FINISHED. 君の方も まだだろ?
- I WAS HERE ALL NIGHT, AND I BARELY GOT THROUGH HALF. 徹夜で半分やった
- AND I WAS ON HOLD FOR ALMOST 11 MINUTES BEFORE I GAVE UP ON YOUR PATENT, SO WHAT'S YOUR POINT? 僕も今のところ
11分もかけた
- I SWEAR I WILL FINISH THOSE FILINGS, BUT YOU HAVE TO GIVE ME THIS PATENT CONFIRMATION BEFORE HARVEY GETS BACK. 必ず終わらせるから
先に確認書が欲しい
- SORRY, GOLDEN BOY. DEAL'S A DEAL. 悪いね 新人君
約束は約束だ
- WHAT DO YOU THINK YOU'RE DOING? 何してる?
- UH...I'M PROOFING BRIEFS. WHY? 準備書面
校正をしてます
IS THERE A PROBLEM? - YEAH, THERE IS. 準備書面
校正をしてます それはグレゴリーの
仕事だろ?
THAT'S GREGORY'S RESPONSIBILITY, WHY ARE YOU HANDLING IT? それはグレゴリーの
仕事だろ?
- OH, I...VOLUNTEERED. ( clears throat ) 手伝おうと思って
- HE DIDN'T PAWN IT OFF ON YOU? 強要されたか
- NO. NO. いいえ
I MEAN, HE DIDN'T EVEN WANT ME TO DO IT, 彼は
遠慮してましたが—
BUT YOU KNOW, I-I-I HAD SOME EXTRA TIME. 僕が暇だったので— 無理やり
引き受けたんです
SO I INSISTED. ( clears throat ) 無理やり
引き受けたんです
CONGRATULATIONS. 合格だ
YOU'VE SHOWN LOYALTY TO YOUR FELLOW ASSOCIATES. 同僚に義理堅いな
I KNOW GREGORY TRICKED YOU INTO DOING HIS WORK. 君を試したんだ
I WANTED TO SEE HOW YOU REACT WHEN PRESSED ABOUT IT. YOU HELD UP. ハメられたのは
知ってたよ
I RESPECT THAT. 気に入った
- THANKS? どうも
- SEE, BUT I DON'T UNDERSTAND SOMETHING NOW. IF YOU DIDN'T KNOW HOW TO FILE A PATENT, THEN WHY DIDN'T YOU JUST RUN TO HARVEY? 出願方法なら
ハーヴィーに聞けばいいのに
HE WAS BUSY. 忙しそうで
- BUT YOU SEE, MIKE, THAT'S WHY YOU COME TO SEE ME. なら私を頼ればいい
- LOOK, MIKE, I KNOW... I CAN COME ACROSS A BIT... マイク 分かってるよ 私は怒りっぽい
PRICKLY. - ( chuckles ) 少しね
( clears throat ) - BUT WE'RE A TEAM HERE. THAT MEANS I'M HERE TO HELP. だが私たちは仲間だ
力になりたい
- OKAY, ALL RIGHT. SO CAN YOU HELP ME NOW? じゃあ今
手伝ってもらえますか?
- I ALREADY HAVE. もう手伝った
THANK YOU, LOUIS. 助かります
( phone ringing ) DONNA, BLUE IS YOUR COLOR. IS HARVEY BACK? - ( giggles ) ドナは青が似合うね
ハーヴィーは?
NO. - CAN I PUT THIS ON HIS DESK? まだよ これ 置いていい?
- YES. どうぞ
- WILL YOU TELL HIM I PUT IT THERE HOURS AGO? 随分前に届いたと伝えて
- WHAT TIME YOU WANT ME TO SAY? 何時ってこと?
- 11:00 AM? - ABSOLUTELY. 11時 いいわよ
AND THEN MAYBE I CAN USE MY ACCESS TO HIS BANK ACCOUNTS TO BUY MYSELF A HOUSE IN THE HAMPTONS. 彼の口座のお金で
家を買っていいならね
- 12:15? - NO. 12:15
( knocks ) YOU WANTED TO SEE ME? 呼びました?
- SIT DOWN. 座って
I LOOKED THROUGH YOUR WORK ON THE BAINBRIDGE BRIEFS. 君の校正を見たよ
SPECTACULAR. 素晴らしい
- YOU CAUGHT THE DISCREPANCIES BETWEEN LISTED ASSETS AND POTENTIAL ASSETS. THAT HAD A HUGE IMPACT, MIKE. 特に資産に関する
矛盾点の指摘が見事だ
- YEAH, I KNOW. MILLIONS. BUT ANYONE WOULD'VE CAUGHT THAT, RIGHT? あれくらい
誰でも気づきますよ
- UM, OUT OF THE 50 ASSOCIATES THAT ARE UNDER PURVIEW, NOT ONE OF THEM WOULD'VE CAUGHT THAT. 他のアソシエイト50人には
無理だろう
YOU JUST HAVE THIS EYE FOR DETAIL, MIKE. I MEAN, NO WONDER HARVEY'S SO CRAZY ABOUT YOU. IT'S AMAZING. I MEAN, I REALLY, REALLY, SERIOUSLY APPRECIATE THAT. 細かいことに よく気づくね
ハーヴィーが気に入るわけだ
- HEY, THANK YOU, LOUIS. ありがとう ルイス
THAT'S NICE. うれしいです
- YOU KNOW THAT I PICK A... 私は毎年—
PONY OUT OF THE HERD EVERY YEAR, DON'T YOU? ポニーを選ぶ
- A PONY? - OH, YEAH. ポニー?
SOMEONE WHO SHOWS POTENTIAL. STAMP MY OWN LITTLE BRAND ON HIM. 有望な者に
私の焼き印をつけるんだ
- MM. - ARE YOU THAT PONY, MIKE? 君にしようかな
- I...WORK FOR HARVEY. 僕はハーヴィーの部下です
- AS YOU SHOULD. その通り
- GOOD. ですよね
- WELL, LISTEN, I HAVE SOME WORK TO GET TO. 仕事に戻らなきゃ
SO MAYBE WE CAN MEET FOR LUNCH TOMORROW AT THE CLUB. 明日 テニスクラブで
昼食でもどう?
SAY, 1:00 P.M.? - UH, YOU KNOW, TOMORROW... 明日 テニスクラブで
昼食でもどう? 明日は…
- I KNOW I JUST POSED THAT AS A QUESTION, BUT I REALLY DIDN'T MEAN IT THAT WAY. 断ることは許されない
HEY, WHAT'S UP? どうしたの?
- WE JUST HEARD FROM WYATT. HE GOT A RESPONSE FROM THE PATENT OFFICE. 特許商標庁からワイアットに
連絡があった
- AND? 特許商標庁からワイアットに
連絡があった それで?
- IT'S BEEN DENIED. 却下された
- WHAT? なぜ?
- EVIDENTLY, THERE WAS A SIMILAR CLAIM. 似た出願があった
- WAIT, WHAT DO YOU MEAN? SOMEBODY BEAT US TO IT? 先を越された?
- NO, SOMEONE BEAT YOU TO IT. THEY FILED LESS THAN 24 HOURS AGO, 向こうが出願してから
24時間たってない
WHICH MEANS YOU FILED A DAY LATER THAN YOU SAID YOU WOULD. お前は その前に
出したのでは?
- I TRIED TO TELL YOU THAT I DIDN'T KNOW HOW TO DO THAT. 方法を知らなくて
- AND I TOLD YOU TO FIGURE IT OUT. 言っただろ
- AND I DID, AND IT GOT FILED. 考えたさ
- AFTER YOU LIED AND SAID YOU'D ALREADY FOLLOWED THROUGH. 出願したかのような
ウソをついた
- OKAY, WHAT'S GONNA HAPPEN NOW? どうすれば?
- I SUGGEST YOU GET ON THE PHONE, CALL THE PATENT OFFICE, AND FIND OUT WHO BEAT US TO IT. 誰が出願したか
特許商標庁に聞け
THEN YOU'RE GONNA HAVE DONNA FIND ANY JUDGE WHO WILL LISTEN, SO WE CAN GET AN INJUNCTION, 話の分かる判事を
ドナに探させろ
AND STOP WHOEVER IT IS FROM LAUNCHING THEIR PRODUCT FIRST. 販売を差し止めたい
- OKAY, GOT IT. 了解
- NOW I'VE GOTTA CALL WYATT AND CALM HIM DOWN. YOU THINK THAT'S GONNA BE A WALK IN THE PARK? 俺はワイアットに話し
理解してもらう
- HEY, HARVEY... ハーヴィー
DID YOU TELL HIM IT WAS ME? 僕のせいだと言う?
- WHY WOULD I DO THAT? I'M RESPONSIBLE FOR YOU. IT WAS ME. いや 上司である俺の責任だ
- THEY SIGNED THE PAPERWORK, WYATT. THEY CAN'T PULL OUT. ワイアット 契約はできたんだ
THE PATENT DISPUTE IS NOT AN ISSUE, OKAY? NO, THEY CUT THE CHECK. END OF STORY. 特許争いの影響はないし
小切手ももらってる
I'M IN COURT RIGHT NOW, LET ME CALL YOU BACK. 法廷に着いた またな
SO IT'S VELOCITY DATA SOLUTIONS. DID YOU SERVE THEM WITH NOTICE OF THE HEARING? ヴェロシティー・データ・
ソリューション社か
- A BILLION DOLLAR COMPANY. 大企業だ
- THE BIGGER THEY ARE, THE HARDER THEY FALL. 大企業は手ごわいぞ
- DID YOU NOT SEE THE SIGN OUTSIDE? 携帯は禁止
- I'M JUST PUTTING IT AWAY, YOUR HONOR. 失礼
- IT SHOULD ALREADY BE IN YOUR POCKET. BUT YOU WERE RUNNING LATE, SO PERHAPS THAT'S WHY IT WASN'T. 遅刻せず 携帯は
しまってから入廷して下さい
LET THE RECORD SHOW THE COUNSEL IS FINED $1,000 FOR FAILING TO FOLLOW THE POSTED RULES OF THE COURT. 規則違反には1000ドルの
罰金を科しましょう
- YOUR HONOR, I DIDN'T MEAN-- - AND FOR MOUTHING OFF. 黙りなさい
- ( softly ) MOUTHING OFF? 厳しいな
- ANOTHER OUTBURST LIKE THAT, AND YOU WILL BE ESCORTED OUT. 態度を改めないなら
退廷させます
- MR. SALINGER? 代理人
- YOUR HONOR, THIS IS A WASTE OF YOUR TIME. 審理は無意味です
THE U.S. PATENT OFFICE IS THE ONLY JUDICIAL BODY THAT SHOULD BE HANDLING THIS DISPUTE. 特許商標庁に判断を
一任すべきでしょう
VELOCITY DATA SOLUTIONS REQUESTS DISMISSAL. 我々は請求の棄却を求めます
- YOUR HONOR. IF I MAY? よろしいですか
THIS INJUNCTION REQUEST-- - COUNSEL APPROACH. この請求は… 2人とも 前へ
THAT'S THE EXHIBIT FILING? それは証拠書類?
WHY WASN'T I GIVEN A COURTESY COPY? なぜ提出しない
- GIVEN THE EXPEDITED NATURE OF THIS HEARING, I-- 急を要したので…
- HAND IT TO ME. HAND IT TO ME. 寄こしなさい
AND I WOULD'VE ASSUMED THAT A LAWYER APPEARING BEFORE A JUDGE WOULD COME ON TIME, 代理人は判事より前に
静かに入廷し—
WITH HIS MOUTH SHUT, AND PREPARED WITH A COURTESY BRIEF. 提出書類を
用意しておくように
- MY APOLOGIES. - REQUEST DENIED. 申し訳ない 棄却
( gavel thuds ) - COURT ADJOURNED FOR MORNING. 休廷します
- BETTER LUCK NEXT TIME, HARVEY. 次は気をつけろ ハーヴィー
- FROM NOW ON, I WANT HIM WHEN I GO AGAINST YOU. 君と闘う時は 常に彼がいい
- WAIT HERE. 待ってろ
- YOUR HONOR, I HAVE-- - SEND HIM IN. 失礼します 通せ
COUNSELOR? YOU ASKED TO SEE ME. 私に言いたいことがあって
来たんだろ?
YOU MUST HAVE SOMETHING TO SAY. 私に言いたいことがあって
来たんだろ? 友人や同僚 依頼人以外で—
- EXCLUDING FRIENDS, ASSOCIATES, AND THE CLIENTS THAT I REPRESENT, 友人や同僚 依頼人以外で—
THERE ARE VERY FEW PEOPLE THAT I'M ON A FIRST-NAME BASIS WITH. AND I'VE NEVER HAD ANYONE, 私をファーストネーム
呼ぶ人は少ない
LET ALONE A JUDGE I'VE NEVER MET, ADDRESS ME AS HARVEY IN OPEN COURT. まして初対面の判事に
呼ばれたことはありません
BUT IF YOU'RE GONNA SCREW ME, I GUESS IT'S ONLY FAIR THAT YOU CALL ME BY NAME. 私に恨みがあるなら
納得ですが
- I COULD HAVE YOU BROUGHT UP ON REVIEW FOR TALKING TO ME LIKE THAT. やはり態度を審議しよう
- THEN WE CAN GET IT ALL ON RECORD. なら記録に残そう
- GET WHAT? - WHATEVER IT IS 何と? “判事が理由もなく
代理人を批判”と
THAT YOU SEEM TO HAVE AGAINST ME FOR NO APPARENT REASON. “判事が理由もなく
代理人を批判”と
I HAVE A SOLID ARGUMENT FOR ANY REASONABLE JUDGE 差し止めは
当然の措置でしょう?
TO GRANT MY INJUNCTION, SO SOLID IT BEGS THE QUESTION 差し止めは
当然の措置でしょう? なぜ難癖つけるんです?
私はあなたの名前も知らない
WHY DO YOU HAVE IT IN FOR ME? AND I DON'T EVEN KNOW YOUR FIRST NAME. なぜ難癖つけるんです?
私はあなたの名前も知らない
- REALLY? 妻に聞かなかったか?
MY WIFE NEVER MENTIONED IT? - YOUR WIFE? 妻に聞かなかったか? 妻?
- THE WOMAN YOU HAD AN AFFAIR WITH LAST MONTH? 君の不倫相手だよ
- WAIT, WHAT HAPPENED IN THERE? どうだった?
- DONNA, THE ADDRESS FOR THAT FUNDRAISER AT THE GALLERY LAST MONTH, ドナ 先月 画廊で
パーティーがあっただろ
I NEED YOU TO TEXT IT TO ME, AND CLEAR MY AFTERNOON. ドナ 先月 画廊で
パーティーがあっただろ 住所を教えてくれ
- HEY, WHERE ARE WE GOING? どこ行くの?
- YOU'RE GOING BACK TO THE OFFICE TO FILE AN INTERFERENCE CLAIM WITH THE PATENT OFFICE. 事務所に戻って
抵触審査の手続きをしろ
- OKAY. WAIT, WHAT'S THAT? 何それ
- IT'S HOW THEY DETERMINE WHO WINS THESE SITUATIONS. IT'S NOT ALWAYS WHO FILED FIRST, SO WE HAVE A CHANCE. 特許は出願順じゃない
発明順で争う
- SO WHY DIDN'T WE DO THAT IN THE FIRST PLACE? なら最初から…
- BECAUSE IT TAKES LONGER, AND I WANTED TO HEAD VELOCITY OFF AT THE PASS. 長期戦は避けたかった
- HEY, WHERE YOU GOING? そっちは?
- TO IRON OUT A WRINKLE. ヤボ用を片づける
- IF YOU'RE REALLY INTERESTED, COME BACK TOMORROW AROUND 1:00. THE AFTERNOON LIGHT REALLY MAKES THIS CANVAS COME ALIVE. 午後1時頃の日差しだと
絵の印象が変わるんです
- PARDON ME, I WAS WONDERING, WOULD I GET A DISCOUNT FOR BEING THE GUY YOU CHEATED ON YOUR HUSBAND WITH? 浮気相手には購入割引って
あるのかな?
CAN YOU EXCUSE ME FOR A SECOND? ちょっと失礼
WHAT ARE YOU DOING HERE? 何の用?
- I HAD A HEARING IN FRONT OF THE JUDGE THIS MORNING. IT DIDN'T GO VERY WELL. 今朝 君の旦那に
目の敵にされた
WHY DID YOU LIE TO HIM? - I'M SORRY. なぜウソを? ごめんなさい
- I MEAN, I RECALL YOU BEING TIPSY THAT NIGHT, あの晩 俺は—
BUT I'M FINDING IT HARD TO BELIEVE THAT YOUR MEMORY IS SO CLOUDY YOU FORGOT I SENT YOU HOME IN A CAB. 少し酔った君を
タクシーで送っただけだ
- AFTER HUMILIATING ME. 恥をかかせた
- I WAS THE PERFECT GENTLEMAN. 紳士だった
- YES, EXACTLY. そうね
I FALL ALL OVER MYSELF MAKING A PASS, AND YOU DO THE RIGHT THING AND SEND ME HOME. こっちが必死に誘ったのに
あっさり断った
- I'M SORRY YOU FELT HUMILIATED, BUT I TOLD YOU, I DON'T SLEEP WITH MARRIED WOMEN. 人妻とは寝ない主義なんだ
- RIGHT. THE MORAL CODE. 倫理に反するものね
- NO. IT'S TOO BIG OF A PAIN IN THE ASS, AS EVIDENCED BY MY EXPERIENCE IN COURT THIS MORNING. 危険だからだ
事実 今朝も痛い目に遭った
- WHAT DO YOU WANT FROM ME, HARVEY. どうしろと?
- I NEED YOU TO TELL HIM THE TRUTH. 真実を言え
- I CAN'T. - YES, YOU CAN. 無理よ 自分で言って
- WHY DIDN'T YOU JUST TELL HIM? - HE'S NEVER GONNA BELIEVE ME. 無理よ 自分で言って 彼は信じない
- AND WHAT MAKES YOU THINK HE'LL BELIEVE ME? 私のこともね
- BECAUSE HE'D WANT TO. 隠す必要ない
- OUR WHOLE MARRIAGE, DONALD'S ONLY CARED ABOUT ONE THING. HIS STERLING REPUTATION. 結婚して以来 夫は
名声のことしか頭になかった
NEVER OVERTURNED. ずっとね
I WAS--WHEN HE FOUND OUT YOU AND I HAD... 浮気のことを知ってからは—
HE CHANGED. 変わったわ
HE LOOKED AT ME FOR THE FIRST TIME AGAIN. LIKE I MATTERED. 私を見てくれるようになった
I'M SORRY. I CAN'T TELL HIM. 悪いけど言えない
- NO, THIS IS A REQUEST FROM THE APPLICANT FOR-- 出願人の希望なんです
YES, BUT I HAVE UP TO A YEAR BEFORE YOU-- でも1年以内であれば…
HELLO--NO, I CAN'T HOLD... - YOU READY? 待てません 行こう
- I CAN'T GO TO THE CLUB, I HAVE TO DO THIS FOR HARVEY. 仕事があって無理です
YES, THE PERSON BEFORE YOU SAID THAT I HAD 青い用紙ですね
TO FILE THE BLUE FORM-- - NO, NO, NO, NO. 青い用紙ですね 30分後にコートを予約した
WE HAVE A COURT RESERVED IN 30 MINUTES, WE HAVE TO GO NOW. 30分後にコートを予約した
- YES, I'M TRYING TO FILE THE ORAL HEARING. BUT WHAT YOU PEOPLE KEEP DOING IS TRANS--HELLO? 口頭審理を請求したいのに
たらい回しに…
HELLO? もしもし?
- YOU WORK FOR ME, TOO. AND THAT MEANS WHEN HARVEY IS NOT HERE, YOU GOTTA LISTEN TO WHAT I SAY, MIKE. ハーヴィーが留守の間は
私の指示に従え
- LOUIS, THIS CLAIM NEEDS TO BE FILED TODAY. HARVEY'S ORDERS. 今日中にやれと言われてて
- IN THAT CASE... GREGORY! こうしよう グレゴリー
I'M ON YOUR SIDE, REMEMBER? WATCH THIS. - YES? 私は君の味方だ
- HI. PATENT INTERFERENCE CLAIM... CAN YOU HAVE IT FILED BEFORE WE GET BACK? COOL? THANKS. LET'S GO. 私たちが戻るまでに
審査の手続きをしてくれ
- WHAT'S WITH THE...? ( snaps ) 指鳴らして…
WHO'S WINNING? 始めましょう
- YOU NEED TO WARM UP? - NO, I'M GOOD. 準備運動は? 必要ありません
お手並み拝見します
YOU SERVE FIRST. COME ON, SHOW ME WHAT YOU GOT. 必要ありません
お手並み拝見します
- 15-LOVE. 15‐0
- ALL RIGHT, YOU WANNA PLAY LIKE THAT? LET'S DO THIS THING. COME ON. そう来るか いいでしょう
♪ WHEN I'M DEAD AND GONE ♪ - WAIT, WAIT. 待て
- HEY, TOM. トム
GAME. HEY, TOM. 勝った
WE SHOULD DEFINITELY HAVE LUNCH TO TALK ABOUT-- I MEAN, I HAVE SEEN YOUR APPROACH SHOT, MAN. YOU HAVE REALLY IMPROVED. I'M NOT KIDDING. 君のショットを見たよ
かなり上達したね
YOU KNOW, MAYBE YOU CAN PLAY NOW. ME AND MY ASSOCIATE WERE JUST STARTING UP. HOW ABOUT YOU TWO AGAINST ME, I'LL JUST PLAY-- 僕らと1試合どう?
2対1でもいい
TOM, SERIOUSLY, I'LL EVEN-- I'LL SPOT YOU THREE SETS. 3セット ハンデをやろう
ALL RIGHT, I'LL SEE YOU LATER, THEN. またな
- ISN'T THAT, UH...? - IT'S TOM KELLER. 今のって… トム・ケラーだ
- YEAH, THE PREMIERE FANTASY SPORTS GUY, RIGHT? ファンタジーゲームを
運営してる
THAT'S HIM. YEAH, I PLAY IT EVER YEAR. 僕も参加してるよ
- YEAH, YOU AND FIVE MILLION OTHER FANTASY FOOTBALLERS. 500万人がやってる
I MEAN, THE GUY GENERATES 200 MILLION PER ANNUM, RIGHT? トムは毎年
2億ドル稼いでるが—
AND HE STILL USES HIS FRATERNITY BROTHER AS A GENERAL COUNSEL. I MEAN, SOMEONE WITH THAT MANY ASSETS JUST MAKES ME SICK. 幼なじみを顧問弁護士にして
危なっかしい
- OKAY. 次は僕のサーブ?
SO IS IT MY SERVE? - LET'S HIT THE SHOWERS. 次は僕のサーブ? シャワーを
- SORRY, SIR, BUT-- お待ちを
- NO INTRODUCTIONS NECESSARY, WE'RE ON A FIRST NAME BASIS. 親しい仲だ 勝手に入るよ
I BROUGHT YOU A PRESENT. YOURS TO KEEP, AFTER YOU SIGN MY INJUNCTION. これで差し止めの書類に
署名してくれ
- A PEN. - IT'S CUSTOM. ペン? 贈り物だ
フランス製“ル・ビック”
FRENCH. LE BIC. 贈り物だ
フランス製“ル・ビック”
- OH, MY EARLIER RULING WASN'T CLEAR ENOUGH FOR YOU? 署名する気はない
- CRYSTAL, BUT I DIDN'T WANT YOU TO SUFFER FOR IT. 立場が悪くなっても?
YOU SEE, IF YOU DON'T SIGN MY INJUNCTION, THERE'S GONNA BE A LAWSUIT. 署名しないなら 法廷で闘う
AND WHEN THE NEXT JUDGE SEES ALL THE FACTS, HE'S GONNA OVERTURN YOUR RULING. 次の判事は
あなたの裁定を覆すだろう
- YOU MAY BE RIGHT. BUT BY THEN YOUR CLIENTS WILL HAVE DUMPED YOU. その前に君は解任される
- YOU MAY BE RIGHT, BUT THAT STERLING REPUTATION THAT YOU VALUE SO HIGHLY... DOWN THE TUBES. そうだとしても
あなたの評判もガタ落ちだ
- WHICH WOULD MATTER, EXCEPT FOR ONE THING. I'VE DECIDED TO LEAVE THE BENCH. そんなの裁判官を辞めれば
気にならない
TRY MY HAND AT LITIGATION. 試してみるがいい
- AND I'M YOUR LAST CASE. この仕事が最後か
- DIVORCE WILL DO THAT. MAKE YOU WANNA CHANGE YOUR LIFE. 離婚すれば
人生を変えたくなる
- YOU FILED FOR DIVORCE? - SOON ENOUGH. 離婚を? 近々ね
PERHAPS WE COULD DISCUSS A LITTLE QUID PRO QUO BEFORE I DO. 助けてもいいが
それには条件がある
- I'M LISTENING. 聞きましょう
- YOU SIGN A DOCUMENT THAT SAYS YOU SLEPT WITH MY WIFE, I'LL GIVE YOU YOUR INJUNCTION. 君が妻と寝たと一筆書いたら
私も署名する
- AND WHY WOULD YOU WANT ME TO DO THAT? なぜ そんなこと
- TO PREVENT HER FROM TAKING ME FOR HALF OF EVERYTHING I OWN. 妻に財産をやらんためだ
- SO WHAT YOU'RE SAYING IS YOU'D LIKE TO BLACKMAIL ME. 俺を脅迫するつもりか
- I'M SAYING WE COULD BOTH BENEFIT. お互い悪い話じゃない
AND SINCE YOU'RE THE ONE WHO SCREWED ME, I'D SAY YOU OWE ME ONE. 元はと言えば君のせいだ
少しは協力しろ
- HARVEY SPECTER. スペクター
- WHAT ARE YOU HIDING FROM ME, HARVEY? 何を隠してる?
- WYATT, DO YOU REMEMBER SIX MONTHS AGO WHEN YOU GOT ALL NERVOUS AND YOU THOUGHT EVERYTHING WAS FALLING APART? 半年前も急に
パニックになってたな
- YEAH, YEAH. BUT THIS IS A LITTLE DIFFERENT. 今回は違う
- THAT'S WHAT YOU SAID THEN. AND A YEAR AGO, AND 18 MONTHS AGO. その時も1年前も
そう言ってた
AND WE AGREED THAT WHEN THIS HAPPENS AGAIN, I'LL REMIND YOU OF THOSE TIMES 今までも大丈夫だっただろ
切るからな
AND I'LL HANG UP. - OKAY, HARVEY-- 今までも大丈夫だっただろ
切るからな ハーヴィー
- TRUST ME, IT'S FOR YOUR OWN GOOD. 信じてくれ
- HARVEY, PLEASE DON'T HANG UP-- 切るな
- HEY, TOM. YOU JUST MISSED A GREAT GAME. トム 見てけばよかったのに
私が勝ったよ
WE WERE, UH... WE WERE JUST RE-- I WAS BEATING HIM. 見てけばよかったのに
私が勝ったよ
YOU KNOW, TEN YEARS AGO, BEFORE THESE DOT-COM MILLIONAIRES, ネット長者の
いなかった10年前は—
THERE WERE MEN OF SUBSTANCE IN THIS CLUB, YOU KNOW, MEN WHO UNDERSTOOD HOW BUSINESS GETS DONE. このクラブにも
話の分かる資産家がいた
- WELL, MAYBE HE'S JUST NOT INTERESTED IN TALKING BUSINESS タオル姿で
仕事の話は嫌なのかも
WHILE HE'S IN A TOWEL. - LIKE, HE'S NOT INTERESTED タオル姿で
仕事の話は嫌なのかも トムは私を見下し—
BECAUSE HE DOESN'T THINK I'M COOL. トムは私を見下し—
AND HE'S A POTHEAD WHO THINKS THAT ANYBODY WHO DOESN'T SMOKE IS A NERD. I MEAN... マリファナを吸わない奴は
バカだと思ってる
SO I TREAT MY BODY LIKE A TEMPLE? DOES THAT MAKE ME UNCOOL? I DON'T THINK SO. 私は体を大切にしてる
カッコ悪いか
- NO. いいえ
- BUT ON THE OTHER HAND... YOU KINDA SEEM HIS TYPE. 君はトムと
同じタイプに見える
- WHY DO YOU SAY THAT? - BECAUSE YOU'RE YOUNG. なぜ? 若いし 自分を
イケてると思ってる
AND YOU THINK OF YOURSELF AS...HIP. 若いし 自分を
イケてると思ってる
WHATEVER, I GUESS. YOU KNOW, I'M SURE YOU ENJOYED THE OCCASIONAL BONG HIT. それにマリファナ
やってるだろ
- NO. NO, I DON'T SMOKE. クスリは やりません
I MEAN, THAT'S JUST A LITTLE STRANGE. 妙だな
- WHY IS IT STRANGE? 何が?
- I MEAN, BECAUSE THE DRUG TEST THAT YOU TOOK-- 君に受けさせた薬物検査の
結果だと—
WELL, THAT I MADE YOU TAKE-- WOULD INDICATE OTHERWISE. 君に受けさせた薬物検査の
結果だと— 陽性だった
YOU'RE NOT GONNA DISPUTE IT NOW, ARE YOU? 言い逃れできんな
- RELAX, MIKE. RELAX. 落ち着け マイク 怒ってないし 驚いてもいない
I'M NOT OFFENDED. I'M NOT EVEN SURPRISED. 怒ってないし 驚いてもいない
MATTER OF FACT, IN THIS INSTANCE, WE CAN USE THIS TO OUR ADVANTAGE. その経験を
生かすこともできる
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT, LOUIS? 生かす?
- I'M JUST SAYING, YOU KNOW, BACK IN THE DAY, TO WOO A CLIENT YOU WOULD TAKE HIM TO DINNER, 昔は飲みに誘えば
顧客はついたが—
YOU WOULD BUY HIM A DRINK. BUT THAT'S NOT GONNA WORK WITH TOM. トムには通用しない
NOT IN A MILLION YEARS. NOT WITH ME, ANYWAY. BUT WITH SOMEONE OF HIS GENERATION WHO SHARES THE SAME PROCLIVITIES? でも同世代で同じ嗜好(しこう)の
持ち主とは馬が合うかも
- YOU SAYING YOU WANT ME TO SMOKE POT WITH HIM? クスリをやれと?
- I'M SAYING YOU CAN HELP ME LAND HIM AS A CLIENT. 顧客獲得の手伝いだよ
- THAT'S THE ONLY REASON I'M HERE, ISN'T IT? それで僕を?
- NO, MIKE. STOP. JUST STOP, OKAY? そんな風に言わないでくれ
I ASSURE YOU, NO ONE WAS MORE DISAPPOINTED THAN ME WHEN I FOUND OUT THE RESULTS OF YOUR DRUG TEST, OKAY? 薬物検査の結果に
一番ガッカリしたのは私だ
THEN I HAD TO SAY TO MYSELF, "LOUIS, DO WHAT YOU DO, MAKE LEMONADE." でも逆境も
利用したいと思った
- AND IF I DON'T? 断ったら?
- YOU'RE A SMART KID. 君は賢い
AND I REALLY WANNA SEE YOU SUCCEED. 大いに期待してる
BALL'S IN YOUR COURT. 任せたぞ
HEY, TOM, I WAS JUST GONNA TELL YOU, I WANTED TO-- OKAY. トム ちょっと話が…
DUDE CREEPS ME OUT, MAN. AND HE NEVER WEARS A TOWEL, EVER. あいつ いつも全裸で
気持ち悪い
- YEAH, TELL ME ABOUT IT. そうだね
HEY, I KNOW YOU MUST HEAR THIS ALL THE TIME, BUT TOTALLY ADDICTED TO YOUR WEBSITE, MAN. 僕も君のサイトで
アメフトチームを作った
- ALL RIGHT, WHO PLACED SIXTH IN PASSING YARDS LAST YEAR? 去年のパス獲得ヤード
6位は?
- ( chuckles ) CARSON PALMER. 3,970. HOW MANY SACKS DID JAMES HALL HAVE? カーソン・パーマーだ
ジェームスのサック回数は?
- 11? 11回?
- UH-UH. TEN AND A HALF. 10.5回だよ
- YEAH, I KNOW, I ROUNDED UP. - WELL, YOUR LEAGUE DOESN'T 四捨五入した 僕は もう少しで
20位内だった
OR I WOULD'VE COME IN BETTER THAN 20TH. 僕は もう少しで
20位内だった
- YOUR ROSS'S RAIDERS, RIGHT? 君は“ロス・レイダー”?
- ( chuckles ) YEAH, MIKE ROSS. マイク・ロスだ
- TOM KELLER. - GOOD TO MEET YOU. トム・ケラー よろしく
- CONGRATULATIONS, MAN, YOU GOT A NICE LITTLE TEAM THERE. 君のは いいチームだ
- NAH... - NO, IF ROETHLISBERGER HADN'T LET YOU DOWN, 君のは いいチームだ 1人だけ不調の選手がいたね
YOU'D HAVE BEEN TOP TEN FOR SURE, I'M TELLING YOU. 1人だけ不調の選手がいたね
- YEAH, WELL, THAT'S WHAT HAPPENS WHEN YOU GET HIGH BEFORE THE DRAFT, RIGHT? ドラフトの時
ラリって人選ミスした
- YOU GET HIGH? 吸うの?
- HOW'S IT GOING WITH HARVEY? 仕事はどう?
- ME? 僕?
UH...IT'S... YOU KNOW, IT'S GOOD. I'M LEARNING. すごく勉強になって いいです
A LOT OF LEARNING. BYE. 学ぶことが多い さよなら
- WHAT'S BLACK AND WHITE AND GONNA COST YOU DEARLY? さて この紙は何でしょう?
- TOOK ME ALL MORNING TO FILE THIS, GOLDEN BOY. YOU OWE ME AND I WON'T FORGET IT. 午前中かかった
この貸しは高いからな
- OH, GOD! THANK YOU. ありがとう
( breathes ) YOU SMELL PAPERY. 紙臭いね
- WYATT, IT DOESN'T HAPPEN IMMEDIATELY. THE PAPERWORK'S COMING. ワイアット
まだ書類手続きがある
DON'T WORRY ABOUT IT, OKAY? 心配ない
- BOOM. THERE YOU GO, LOOK AT THAT. どうぞ 見てくれ
- WYATT, LET ME CALL YOU BACK, OKAY? 悪いが5分後にかけ直す
FIVE MINUTES. BYE. 悪いが5分後にかけ直す また後で
- WHAT'S THIS? - WHAT IS THIS? これは? 確認書だよ
抵触審査の手続きができた
THAT'S CONFIRMATION OF THE INTERFERENCE CLAIM 確認書だよ
抵触審査の手続きができた
WHICH I PROOFED. UP TOP. 確認書だよ
抵触審査の手続きができた やったね
- WHAT, YOU THINK YOU'RE WORKING IN A FRATERNITY? YOU DON'T BARGE IN HERE WHEN I'M ON THE PHONE. そんなことで
人の話を邪魔するな
- ( sighs ) - AND WHY YOU SO FLUSHED? そんなことで
人の話を邪魔するな なぜ顔が赤い?
- WHY AM I SO WHAT? - YOUR FACE IS RED. 何だって? 日焼けでもしたか?
IT LOOKS LIKE YOU'VE BEEN IN THE SUN. 日焼けでもしたか?
- UM...YEAH, I-- 今朝 ルイスに—
I--THIS MORNING, LOUIS TOOK ME TO THE TENNIS CLUB. 今朝 ルイスに— テニスに連れてかれたんだ
- HE DIDN'T GIVE YOU THE SPEECH ABOUT THE, UM, じゃあ聞いただろ
THE PONIES, DID HE? - OH, MY GOD. - HOW HE LIKES TO CUT ONE FROM THE HERD. 将来有望なポニーを
選ぶって話
- ( chuckles ) THE PONIES. ポニーか
- WAS HE WEARING THE HEADBAND? ヘアバンドは?
- YOU KNOW ABOUT THE HEADBAND? WITH THE... OH, MY GOD, ARE YOU KIDDING ME WITH THAT GUY? ルイスのヘアバンド
見たことあるの?
- HEY, IF YOU GUYS WERE PLAYING TENNIS ALL MORNING, HOW'D YOU HAVE TIME TO FILE THIS? 午前中にテニスしてたなら
なぜ手続きができた?
HE--IT WAS THIS MORNING-- ACTUALLY, I WAS ON THE PHONE WITH THEM, 今朝 電話してたら
ルイスが やって来て
AND LOUIS HELPED ME-- - LOOK AT ME. 今朝 電話してたら
ルイスが やって来て 見ろ
- AND HE DID THIS SNAPPING THING, AND GREGORY-- 指を鳴らして…
- LOOK AT ME. こっちを見ろ
- YOU'RE HIGH. ハイだな?
GET OUT. 出てけ
HARVEY, YOU DON'T UNDERSTAND. LOUIS-- これには事情が…
- OUT. 出てけ
DONNA? CAN YOU GET WYATT BACK ON THE LINE? ドナ ワイアットに
電話してくれ
- WHAT ARE YOU DOING IN HERE? 何しに来た
- IT'S THE LADIES ROOM. ここ女性用よ
- ( sighs ) I'M SORRY. ごめん
LOOK, CAN YOU DO ME A FAVOR? CAN WE-- このこと 皆には—
CAN WE JUST KEEP THIS OUR LITTLE SECRET? 内緒にしてくれる?
- WHY ARE YOUR EYES SO RED? 目が赤いわね
- I NEED SOME AIR. 外 行ってくる
- YOU TOOK MIKE ROSS ON A FIELD TRIP TODAY? マイクと外出を?
- YEP. - ASIDE FROM SUBJECTING HIM TO YOU IN A TOWEL, WHAT HAPPENED? 裸を自慢する以外に何をした
- WELL, I BEAT HIM IN STRAIGHT SETS, ストレート勝ち
IF THAT'S WHAT YOU'RE GET-- - DON'T PLAY DUMB, LOUIS. ストレート勝ち とぼけるな ルイス
TELL ME WHAT YOU DID TO HIM. - WHAT'RE YOU, JEALOUS? とぼけるな ルイス 新人には
よき指導者が必要だ
HARVEY, COME ON, THE KID IS STARVING FOR A MENTOR, 新人には
よき指導者が必要だ
SOMEONE TO GIVE HIM SOME ADVICE. 新人には
よき指導者が必要だ もっと君が世話を
SO MAYBE IF YOU JUST TOOK THE TIME-- もっと君が世話を
- I'M TELLING YOU RIGHT NOW, YOU TRY TO MOVE IN ON HIM-- マイクを利用する気だろ
- HARVEY, WHERE IS THIS COMING FROM? まさか
- HARVEY, I'VE GOT THE OUTSIDE COUNSEL 相手の代理人から電話よ
FOR VELOCITY ON THE LINE. - PUT THEM THROUGH. 相手の代理人から電話よ つなげ
- WHAT HAPPENED AFTER YOU SMOKED WITH THAT GUY? どうなったの?
- I JUST GOT PARANOID. I FELT BAD FOR LYING TO HIM, マリファナを吸った後は
罪悪感に襲われて
I TOLD HIM THAT LOUIS PUT ME UP TO IT マリファナを吸った後は
罪悪感に襲われて トムに事実を打ち明けた
AND THAT HE COULDN'T TRUST HIM. トムに事実を打ち明けた
- SO WHAT DID HE SAY? 彼は何て?
- HE SAID THAT LOUIS GAVE HIM THE CREEPS ANYWAY. YOU KNOW, HE'S NEVER GONNA HIRE HIM. “ルイスは気持ち悪いから
雇わない”
- OKAY, YOU HAVE TO TELL HARVEY. ハーヴィーに話して
- I TRIED, HE WASN'T LISTENING. 追い出された
- SO THEN GO HOME AND TELL HIM TOMORROW. じゃあ明日また行って
- OH, GOD, YOU SHOULD'VE SEEN HIS FACE. ダメだよ 約束したんだ
WE HAD A DEAL. - WHAT DEAL? ダメだよ 約束したんだ どんな?
- THANKS FOR HEARING ME OUT. - NO, WHAT'RE YOU TALKING ABOUT? ありがと 約束って?
WHAT DEAL? - IT'S NOTHING. 約束って? 大したことじゃない
I JUST PROMISED THAT I WOULDN'T... 大したことじゃない
DO ANYTHING STUPID AND LET HIM DOWN, AND I DID. 幻滅させないって約束だ
- WAIT, YOU LET HIM DOWN? NO, THE WAY I SEE IT, HE LET YOU DOWN. 幻滅させたのは
ハーヴィーの方よ
- HE'S GOTTA KNOW WHAT LOUIS IS CAPABLE OF, SO IF HE DIDN'T LISTEN TO WHAT HAPPENED 彼はルイスの魂胆を
分かってる
IT'S 'CAUSE HE DIDN'T WANT TO. MIKE, YOU NEED TO TELL HIM. 今は聞きたくないだけ
- I DON'T KNOW HOW OFTEN YOU COME ACROSS HARVEY, BUT HE'S NOT EXACTLY THE LISTENING TYPE. 人の話を聞くタイプじゃない
- RIGHT. そうね
BUT HE'S ALSO THE FIRST PERSON THAT WOULD TELL YOU NEVER TO TAKE NO FOR AN ANSWER FROM ANYONE. でも“何事も諦めるな”と
言うタイプでもある
- HARVEY, HOW YOU DOING THIS FINE DAY? ハーヴィー 調子は?
- I'M READY TO HEAR YOUR SETTLEMENT OFFER, GEORGE. 和解案を聞かせてくれ
- CUTTING TO THE CHASE, I LIKE THAT. 単刀直入だね
- WHAT'S THE NUMBER? 金額は?
- TEN MILLION. 1000万ドル
- THAT'S HALF WHAT WE SPENT DEVELOPING THE PROTOTYPE. それじゃ開発費の半分だ
- AND TEN MILLION MORE THAN YOU'LL GET, 悪くない話だろう
THE WAY THE WIND'S BLOWING. - YEAH, WELL, WINDS CAN CHANGE. 悪くない話だろう 差し止め請求の件は
控訴審で覆せる
AND YOU AND I BOTH KNOW THE INJUNCTION WILL GET OVERTURNED ON APPEAL. 差し止め請求の件は
控訴審で覆せる
- I DON'T KNOW ANYTHING OF THE KIND. それは どうかな
- THEN WHY ARE YOU CALLING WITH AN OFFER AT ALL? じゃ なぜ和解する?
- 15, THAT'S AS HIGH AS I'LL GO. 1500万 出そう
- OKAY, I'M HANGING UP NOW. - 20 MILLION, THAT'S IT. もう切るよ 2000万ドル
THE OFFER'S GOOD FOR 24 HOURS. 24時間以内に返事をくれ
AND I'M SURE I DON'T HAVE TO REMIND YOU 24時間以内に返事をくれ それ以上は出せないと伝えろ
THAT YOU'RE LEGALLY REQUIRED TO PRESENT THIS TO YOUR CLIENT. それ以上は出せないと伝えろ
- IS HE FREE? 今いい?
- NOT FOR YOU. あなた以外なら
- ( sighs ) HOW MUCH DID HE TELL YOU? 彼に聞いた?
- HE DIDN'T HAVE TO TELL ME, I READ IT ON HIS FACE. 聞かなくても分かる
幻滅させたのね
YOU HURT HIM. - MAYBE HE DID THE SAME TO ME. 聞かなくても分かる
幻滅させたのね お互い様だ
- GET IN THERE. どうぞ
AND BE CAREFUL. 気をつけて
- HARVEY. ハーヴィー
- WE TALKED ABOUT THIS, RIGHT? BARGING INTO MY OFFICE. また邪魔しに来たな
- I'M NOT LEAVING UNTIL YOU HEAR ME OUT. 出てかないよ
- WANNA BET? - YOU OWE IT TO ME. 絶対か? 聞いてくれ
- OH, I OWE IT TO YOU? - YEAH. そんな義理ない
LOOK, THIS IS NOT MY FAULT, ALL RIGHT? 悪いのはルイスだ
LOUIS MADE ME DO IT. - LOUIS DID, RIGHT. 悪いのはルイスだ 銃を突きつけ 脅したから?
HE PUT A GUN TO YOUR HEAD AND MADE YOU SMOKE POT. 銃を突きつけ 脅したから?
- YEAH, HE DID. HE PULLED OUT THE DRUG TEST-- WHICH I FAILED, BY THE WAY. 薬物検査の結果で
僕を脅迫し—
AND THEN HE TOLD ME THAT IF I DIDN'T SMOKE POT TO HELP HIM LAND THIS NEW CLIENT, THAT HE'D FIRE ME. 顧客を得るため
クスリをやれと強要した
IT'S NOT SO DIFFERENT THAN ASKING SOMEONE でも一杯飲むのと大差ない
OUT FOR DRINKS, IS IT? - YOU AND I HAD A DEAL. でも一杯飲むのと大差ない 契約違反だ
- I'M SORRY. ( music plays ) それは謝る
- AND IF NEXT TIME LOUIS ASKS YOU TO DO SOMETHING THAT I TOLD YOU NOT TO DO, WHAT THEN? またルイスに強要されたら
従うんだろ?
- I TOLD YOU THAT I DID NOT HAVE A CHOICE. 仕方なかった
- OH, BECAUSE HE HAD A GUN TO YOUR HEAD. 銃があったから?
- YES! - WHAT ARE YOUR CHOICES IF SOMEONE PUTS A GUN TO YOUR HEAD? 銃への対処法は?
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? YOU DO WHAT THEY SAY 従わなきゃ撃たれる
OR THEY SHOOT YOU. - WRONG. 従わなきゃ撃たれる 自分も銃を出すか
ハッタリをかませ
YOU TAKE THE GUN, OR YOU PULL OUT A BIGGER ONE, OR YOU CALL THEIR BLUFF. 自分も銃を出すか
ハッタリをかませ
OR YOU DO ANY ONE OF 146 OTHER THINGS. IF YOU CAN'T THINK FOR YOURSELF, YOU AREN'T CUT OUT FOR THIS. 他に146通りある
分からないなら弁護士は無理だ
- NO, I CAN AND I AM. LOOK, I DID WHAT I HAD TO DO. I MADE THE BEST OUT OF A BAD SITUATION. 僕は最悪の状況でも
最善を尽くした
WHICH IS WHAT I AM GOOD AT-- WHICH IS WHAT YOU HIRED ME TO DO IN THE FIRST PLACE. だから雇ったんだろ?
- YEAH, I HIRED YOU AND I EXPECT YOUR LOYALTY. SO IF LOUIS ASKS YOU TO DO SOMETHING LIKE THAT, 誠実な部下しか要らない
脅されたら相談しろ
YOU COME TO ME FIRST. - OH, RIGHT. 誠実な部下しか要らない
脅されたら相談しろ 商談の時も特許出願の時も
相談したけど—
LIKE WHEN I CAME TO YOU AND YOU TOLD ME THAT I COULDN'T SIT AT THE ADULT TABLE, RIGHT. 商談の時も特許出願の時も
相談したけど—
I REMEMBER THAT. OR-OR WHEN YOU TOLD ME TO GO FILE THE PATENT BY MYSELF, LIKE THAT? 全然 相手にせず
追い払ったじゃないか
- EXCUSE ME? - YOU KNOW WHAT? 何だと? そっちこそ誠意を見せろ
MAYBE IT'S TIME YOU SHOWED ME SOME LOYALTY. そっちこそ誠意を見せろ
- DO YOU KNOW HOW LONG IT WAS BEFORE I GOT TO SIT AT THE ADULT TABLE? 俺が初めて大人の席に
着いたのは—
- IT WAS WHEN I BROUGHT IN MY FIRST CLIENT, WHICH I DON'T RECALL YOU HAVING DONE. 初めて自分に顧客がついた時だ
AND WHEN YOU SCREWED UP THAT PATENT AND WYATT WENT APE SHIT ON ME, お前のミスの責任を
取ったのは—
I DIDN'T PUT THAT ON YOU, I TOOK IT ON MYSELF お前のミスの責任を
取ったのは— それが仕事だからだ
BECAUSE THAT'S MY JOB. それが仕事だからだ
AND IT'S YOUR JOB TO DO WHAT I SAY WHEN I SAY IT. お前の仕事は俺に従うこと
SO IF YOU'RE TALKING ABOUT LOYALTY, YOU BETTER GODDAMN EARN IT. まずは仕事で
誠意を見せてみろ
- YOU'RE RIGHT. そうだね
I SAID I'M SORRY AND I MEANT IT. 本当に僕が悪かった
HARVEY... ハーヴィー
お願いだから信じてくれ
I WANT YOU TO TR-- I NEED YOU TO TRUST ME, OKAY? ハーヴィー
お願いだから信じてくれ 期待に応えられるよう
一生懸命 働く
I WILL WORK AS HARD AS I CAN AS LONG AS IT TAKES TO MAKE THAT HAPPEN. 期待に応えられるよう
一生懸命 働く
( chuckles ) I MEAN, YOU DON'T EVEN HAVE TO PAY ME, ALL RIGHT? I'LL WORK FOR FREE. 何だったら無給でも構わない
- FOR FREE. 本当か?
- WHAT, I MEANT...NOT FOREVER. JUST AS, LIKE, A PROBATIONARY THING. 一生じゃなく 試験的に…
- DONNA, TELL WYATT I'M ON MY WAY OVER. ドナ 彼に電話を
- DO YOU NEVER HAVE TO PRESS A BUTTON? 自分でかければ?
- GOT IT. AND JESSICA WANTS TO SEE MIKE IN HER OFFICE RIGHT NOW. ジェシカがマイクを呼んでる
- LOUIS TOLD ME WHAT YOU DID AT THE CLUB. ルイスから聞いた
I BET HE DIDN'T TELL YOU THE WHOLE STORY. 全部ですか?
- HE TOLD ME ENOUGH TO IMPRESS ME. 感心したわ
NEW BUSINESS IS HARD. 新たな顧客から—
PEOPLE WILL PROMISE YOU THE WORLD BUT UNTIL THEY SIGN THAT ENGAGEMENT LETTER, IT MEANS NOTHING. 契約を取ることは
思うほど簡単じゃない
NOW I DON'T KNOW WHAT YOU TOLD TOM KELLER, どんな手を使ったのかしら
BUT BRINGING A CLIENT IN AT YOUR AGE... THAT REMINDS ME OF HARVEY. その若さで顧客を得るとは
ハーヴィーみたいね
- JESSICA, BEFORE WE GET STARTED, THERE'S SOMETHING IN THE RETAINER THAT TOM POINTED OUT. まずトムの懸念事項を
解決しよう
- IT'S NOT A BIG DEAL, REALLY. 大したことじゃ…
WE WERE JUST-- - NO, NO, NO, NO, NO, NO. LIKE I SAID, WE'RE HERE TO MAKE YOU HAPPY. RIGHT? 依頼人を満足させるのが
我々の仕事だ
- I THOUGHT YOU WANTED NOTHING TO DO WITH HIM. 彼を雇ったの?
- I DIDN'T. BUT THEN I THOUGHT ABOUT IT. 考え直したんだ
AND HE MIGHT NOT BE A VERY GOOD PERSON, BUT A LITTLE DEVIOUSNESS IS THE SORT OF THING YOU LOOK FOR IN A GOOD LAWYER. あの腹黒さは
弁護士には必要なものだ
I MEAN, THE OTHER GUY I WAS WITH, HE WAS TOO NICE. WE WERE BUDDIES, WE WENT TO SCHOOL TOGETHER. 前の担当は幼なじみで
いい奴だけど—
IT'S TIME I GREW UP, GOT A REAL SHARK. 今は武器が欲しい
- WELL, I HAD NO INTENTION OF BEING THAT WAY TO GET YOUR BUSINESS. まさか こうなるとは
思わなかった
- THAT'S EXACTLY WHY I INSISTED THAT YOU BE MY POINT MAN. 君のことを指名したのは—
I WANT SOMEONE BEING DEVIOUS FOR ME, NOT TO ME. 時には不正も
辞さないタイプだから
WHAT? - IT'S JUST... 何?
LOUIS WOULD'VE NEVER TOLD JESSICA THAT I EXISTED, 指名されなければ— 彼に手柄を独り占めされてた
LET ALONE THAT I HELPED HIM IF YOU HADN'T DONE THAT. 彼に手柄を独り占めされてた
- HEY, THE WAY I SEE IT, THE THREE OF US STICK TOGETHER, WE'LL MAKE A PRETTY GOOD TEAM. 俺たち3人
いいチームになるだろう
- YOU KNOW, I GOT A BETTER IDEA. いい考えがある
- $20 MILLION? 2000万ドル?
- THEY CLAIM IT'S THEIR FINAL OFFER. 最終提案だそうだ
- THAT'S WHAT IT COST TO MAKE THE PROTOTYPE. 開発費にしかならない
NOT TO MENTION MY ENTIRE SAVINGS AND TWO YEARS OF MY LIFE. 私財を投げ打って
2年費やしたのに
- WYATT... THEY KNOW WE'RE STALLED ON OUR INJUNCTION. 俺たちが差し止められずに
いるのを彼らは知ってるが—
WHICH MEANS, TO THEM, THEY'RE GIVING YOU A FAIR PRICE 俺たちが差し止められずに
いるのを彼らは知ってるが— 抵触審査で負けるのを恐れ
和解を申し出た
AS AN INSURANCE POLICY AGAINST THE RISK OF POSSIBLY 抵触審査で負けるのを恐れ
和解を申し出た
LOSING THE INTERFERENCE CLAIM. 妥当な額だ
- I DON'T CARE WHAT IT IS TO THEM. IT'S NOT FAIR. 彼らが どう思おうが
納得いかない
- FAIR OR NOT, IT'S THEIR FINAL OFFER. この額が限界らしい
- YOU THINK I SHOULD TAKE IT? 受け取るべきか
- I THINK YOU SHOULD TELL THEM TO SHOVE IT UP THEIR ASS. “クソくらえ”と言ってやれ
- LADIES AND GENTLEMEN, I'M TERRIBLY SORRY, BUT WE HAVE A PROBLEM. すみませんが
問題が起きました
- WHAT PROBLEM? 何だね?
WE CAME DOWN HERE BECAUSE YOU LED US TO BELIEVE THAT YOUR CLIENT WAS READY TO ACCEPT 和解するため
我々を呼んだんだろ?
OUR SETTLEMENT AGREEMENT. - AND I THOUGHT HE WOULD. 和解するため
我々を呼んだんだろ? 私も依頼人に和解するよう
強く勧めたんですが—
LOOK, I TOOK HIM THE OFFER. I PRESENTED IT TO HIM, AND RECOMMENDED THAT HE TAKE IT. 私も依頼人に和解するよう
強く勧めたんですが—
IN FACT, I URGED HIM TO TAKE IT. YOU KNOW WHAT HE TOLD ME TO DO? 彼は何て言ったと思います?
HE TOLD ME TO TELL YOU TO SHOVE IT UP YOUR ASS. “クソくらえ!”です
NOW I KNOW YOU DIDN'T HAVE ME COME ALL THE WAY DOWN HERE JUST TO TELL ME THAT. それを言うために
呼んだのか?
- YOU'RE RIGHT. THAT'S NOT ALL WYATT SAID. 他にもあります
HE SAID RATHER THAN SPENDING YEARS 何年も法廷で争うより—
FIGHTING THIS OUT IN COURT, IN 48 HOURS 何年も法廷で争うより— 情報をネットに載せ
2日で片をつけたいそうだ
HE'S GONNA PUT THIS ONLINE. 情報をネットに載せ
2日で片をつけたいそうだ
- THAT'S A LITTLE ROUGH, BUT YOU GET THE IDEA. 大まかなアイデアは伝わる
- WHAT ARE YOU SHOWING US? IS THIS A WEBSITE? ホームページか?
- AVAILABLE AT THE SUNTECH DOMAIN NAME. 彼の会社のサイトです
- ALL THE DESIGN PLANS AND CALCULATIONS HAVE BEEN UPLOADED. 設計プランや計算が出てる
- IS THIS ONLINE NOW? - CAN BE. 公開中か かもね
- WHICH MEANS THE WHOLE WORLD WILL HAVE ACCESS TO MY DESIGNS. 世界中に公開する予定だ
- THEY'LL BE TEN KNOCK-OFFS OF THAT PHONE BEFORE YOU CAN CATCH A CAB BACK TO YOUR HEADQUARTERS. 短時間で
すぐ情報を利用できます
- WE COULD FILE AN INJUNCTION. - NOT BEFORE TOMORROW. 差し止める 一度 表に出た情報を
元に戻すことはできない
AND ONCE THAT TECHNOLOGY IS OUT THERE, GOOD LUCK PUTTING THAT GENIE BACK IN THE BOTTLE. 一度 表に出た情報を
元に戻すことはできない
- WELL, THEN WE'LL SUE. 訴える
- BUT MY CLIENT WON'T HAVE ANY MONEY. 彼に金はありません
WHAT HE WILL HAVE IS CREDIT FOR THE INITIAL DESIGN. WHICH, AFTER HE INCORPORATES UNDER A DIFFERENT NAME, でもネットで功績が知られた後
新会社を作れば—
WILL BE WORTH A HELL OF A LOT MORE MONEY THAN THE $20 MILLION THAT YOU'RE OFFERING. 和解金以上の額を
稼ぐこともできる
- YOU'RE SAYING THAT THIS WAS ALL YOUR CLIENT'S IDEA. 本当に依頼人
言い出したのか?
- YES. THAT'S WHAT I'M SAYING. もちろん彼のアイデアです
( soft chatter ) 賛成だ そうしよう じゃあ お疲れ様
- THOUGHT YOU WEREN'T COMING. 来ないかと
- I HAD TO SETTLE A CASE FIRST. 仕事を優先した
- YOU HAVE THE PAPERWORK WE TALKED ABOUT? 書類は用意したか
- WHAT IS THIS? これは?
- IT'S A COPY OF THE JUDICIAL CONDUCT CODES. “裁判官の倫理規定”
A FRIEND OF MINE WHO WORKS AT THE ATTORNEY GENERAL'S OFFICE GAVE IT TO ME. WE HAD A NICE CHAT ABOUT YOU. 司法省に勤めてる友人から
もらった
I TOLD HIM IF YOU WERE WILLING TO BLACKMAIL SOMEONE ONCE, CHANCES ARE YOU'D DONE IT BEFORE. あなたのことを教えたら
会いたがってたよ
HE'S VERY ANXIOUS TO MEET YOU. 余罪を疑ってる
- YOU THINK YOU CAN GET AWAY WITH SCREWING MY WIFE AND THEN HAVE ME INVESTIGATED? 不倫したくせに
私を責めるのか?
- YOU ACTUALLY HAVE IT THE WRONG WAY AROUND. THE ONLY THING I'VE DONE SO FAR 俺は調査の目を
向けさせただけだ
IS HAVE YOU INVESTIGATED. それに誤解してる
- WHAT? 何?
- I NEVER ACTUALLY SLEPT WITH LAUREN. 奥さんとは寝てない
BUT I KNEW YOU'D NEVER BELIEVE ME SO I KEPT MY MOUTH SHUT. 2人が別れるなら—
BUT NOW THAT SHE'S GETTING A DIVORCE, MY POLICY NO LONGER APPLIES. 俺が気を使い
黙ってる必要はない
AND OF COURSE, SHE'S FREE TO DATE WHOEVER SHE PLEASES. 彼女が誰と付き合おうが自由だ
AND SHE PLEASES ME. 俺がいいってさ
ENJOY YOUR EVENING, DONALD. じゃあな ドナルド
I'VE ALWAYS HEARD ABOUT THIS PLACE. ここには死体が—
WHICH ROOM IS HOFFA BURIED IN? 隠されてるらしい
- ( chuckles ) NOT SURE, BUT... THE ARC OF THE COVENANT'S JUST DOWN THE HALL ON THE LEFT. 失われた聖櫃(アーク)は
向こうの部屋にある
- WHEN YOU'RE FINISHED DOWN HERE, I'D LIKE YOU TO COME UPSTAIRS AND START PUTTING TOGETHER A SETTLEMENT MEMORANDUM. 後で和解の覚書を作るのを
手伝ってくれ
- THEY WENT FOR IT? - THANKS TO YOUR IDEA. 和解したの? お前のお陰だ
- WELL, I MEAN, IT WASN'T REALLY MY IDEA-- 提案しただけ
- THEY'RE SETTLING FOR 400 MILLION. 和解金は4億ドル
- OKAY, YEAH, THAT WAS MY IDEA. 僕のお陰だね
SO DOES THIS MEAN I GET TO KEEP MY JOB? 辞めなくていい?
- I WANNA TALK TO YOU ABOUT THAT. その件は…
- BEFORE YOU DO, HARVEY-- - DO WE HAVE TO HAVE 待って よく人の話を遮る奴だな
A CONVERSATION ABOUT HOW YOU KEEP INTERRUPTING ME? よく人の話を遮る奴だな
- LOOK, SOMETIMES WHEN SOMEONE PULLS A GUN ON YOU, INSTEAD OF BULLETS IT'S FILLED WITH BLANKS. 時には突きつけられた銃に
弾が入ってないこともある
- WHAT'S THIS? これは?
- IT'S A COPY OF YOUR DRUG TEST RESULTS. 薬物検査の結果
- BUT THIS SAYS I PASSED. “異常なし”?
- YOU DID. 本当はね
- LOUIS SHOWED ME A FAKE? ルイスのは偽物?
- I'M GONNA GO HAVE A TALK WITH HIM. ルイスのは偽物? 奴と話してくる
- YOU KNOW WHAT, WHY DON'T YOU LET ME DO IT? 僕に行かせてくれ
- YOU THINK YOU'RE READY FOR THE ADULT TABLE? 大人の話ができるか?
- DIDN'T YOU HEAR? I JUST LANDED MY FIRST CLIENT. 僕にも顧客がついた
WHY DO YOU THINK I'M SHOWING YOU THIS NOW AND NOT GOING STRAIGHT TO LOUIS? そう言うと思ったから教えた
GO EASY ON HIM. - NOPE. 手加減しろ 嫌だね
- ( softly ) GOOD BOY. いい子だ
- YOU LIED. THAT OTHER DRUG TEST あれは偽物だったんですね
YOU SHOWED ME WAS A FAKE. - HOW'D YOU FIGURE THAT OUT? あれは偽物だったんですね なぜ分かった?
- SOMEONE ONCE TOLD ME I HAVE AN EYE FOR DETAIL WHEN IT COMES TO IMPORTANT PAPERWORK. 細かいことに よく気づくから
- WELL, MAYBE YOU'RE NOT AS GOOD AS YOU THINK YOU ARE, OR YOU WOULD'VE CAUGHT IT SOONER. 気づくのが遅いくらいだ
- OKAY, SO THIS WAS ALL SOME SORT OF TEST? YOU BLACKMAIL ME, YOU JEOPARDIZE MY JOB? 脅したり クビに追い込み
僕を試してるんですか
- MIKE, STOP. STOP. WE ALL CAME OUT AHEAD, DIDN'T WE? お互い得しただろ?
THAT NEW CLIENT'S GONNA BRING US MILLIONS. JESSICA KNOWS YOUR NAME NOW. - ( chuckles ) - IT'S A WIN-WIN. 新しい顧客が取れ
君はジェシカに評価された
- YOU'RE RIGHT. SHE DOES KNOW MY NAME. 彼女の信頼を得た今なら—
WHICH IS WHY SHE'LL LISTEN WHEN I TELL HER EXACTLY WHAT HAPPENED. 僕が真実を話したら
信じてもらえる
- OKAY, BUT BEFORE YOU DO THAT 好きにしろ
IT IS...THAT TIME AGAIN, ISN'T IT? でもその前に あれの時間だ
- WHAT TIME? 何?
- PEE IN A CUP TIME. 小便の時間
AND NOW YOU KNOW I'D FAIL. 今はマズい
- OF COURSE, YOU CAN RUN TO MOMMY, TELL HER YOUR STORY, AND TAKE YOUR CHANCES. OR YOU CAN TAKE THE TEST AND TRUST ママに泣きついてみるのも
いいが—
THAT I'LL KEEP IT TO MYSELF AS MY WAY OF THANKING YOU. 思いとどまれば
検査結果は口外しない
AH, YOU KNOW, I ACTUALLY DID SOME READING 検査に関する社則を見た
OF THE PEARSON-HARMON DRUG POLICY, AS WELL. TURNS OUT THAT YOU HAVE TO WAIT THREE MONTHS BEFORE YOU CAN REQUEST ANOTHER DRUG TEST. 1度受けると 3ヵ月は
検査できない決まりになってる
SEE, IT'S A LITTLE DETAIL YOU MIGHT'VE MISSED. SO, DRINK UP. 知らなかった? さあ 飲んで
OH, AND I SPOKE TO TOM KELLER. それとトムが担当を—
HE SAYS THAT HE FEELS HE'D BE BEST SERVED WITH A COMBINATION OF ME AND HARVEY. 僕とハーヴィーのコンビに
変えたいそうだ
I THINK YOU'LL GET THAT CALL IN THE MORNING. 連絡が来るはずだよ