*suit01-03 |
|
- WHAT IS THAT, THREE IN A ROW? |
今ので3点連取? |
- THAT WOULD BE FOUR, ACTUALLY. |
今ので3点連取? いや 4点連取だ |
- OH, GOD. - COME ON. |
いや 4点連取だ |
WHAT DO YOU SAY, WE GO FIVE OUTTA NINE? |
5点目もいただこう |
- SO YOU CAN KEEP ABUSING ME? NO, THANK YOU. I'M DONE. |
もうイジメないでくれ |
- OH, COME ON. I'LL SPOT YOU THREE. |
ハンデやるから |
- GAME TIME'S OVER, WYATT. |
ワイアット 客が来た |
THEY'RE HERE. - THEY'RE HERE? |
もう? |
- YOU CAN SET UP IN THE CONFERENCE ROOM. |
準備してくれ |
- YEAH. NO, I'LL JUST... |
でも… |
- GET SET UP IN THE CONFERENCE ROOM. |
会議室へ急げ |
YOU DID LET HIM WIN, RIGHT? - IT WASN'T EASY. |
勝たせたか? |
THE GUY HAS THE COORDINATION OF A TWO-YEAR-OLD. |
ヘタな相手に負けるのは大変 |
- I KNOW. THE LAST TIME THESE VENTURE CAPITALISTS CAME IN, |
ヘタな相手に負けるのは大変 俺は彼とボクシングし 自分の顔を殴って 勝たせた |
I TOOK 'EM BOXING TO CALM THEM DOWN. I BASICALLY HAD TO PUNCH MYSELF IN THE FACE TO LET 'EM WIN. |
俺は彼とボクシングし 自分の顔を殴って 勝たせた |
I DON'T GET IT. I MEAN, IF HE'S SUCH A GENIUS, WHY DOES HE GET SO NERVOUS AROUND A BUNCH OF INVESTORS? |
天才でも投資家の前では 緊張するんだね |
- EH, YOU SPEND TWO YEARS WORKING ON A SATELLITE PHONE THAT FITS IN YOUR POCKET AND THEN BET THE COMPANY ON IT. |
2年かけて 開発した衛星電話の商談だ |
YOU'D BE A LITTLE NERVOUS TOO, I THINK. |
誰だって緊張する |
- THE PROTOTYPE... I CAN'T FIND IT. I DON'T KNOW WHERE I-- |
試作品がない どこに置いたっけ |
- YOU MEAN THIS? - ( sighs ) |
これ? |
I DON'T KNOW WHAT I'D DO WITHOUT YOU. |
助かった |
- FAIL MISERABLY. - I WOULD. |
ヘマするな ああ |
- IS THAT THE... - $20 MILLION PROTOTYPE, YES. |
2000万ドルの試作品だ |
AND YOU DON'T EVEN GET TO LOOK AT THIS BAD BOY |
2000万ドルの試作品だ 商談が終わるまで見るな |
UNTIL AFTER WE CLOSE THE DEAL TODAY. |
商談が終わるまで見るな |
- WOW, THEY'RE LIKE STORM TROOPERS. |
突撃隊みたい |
- STORM TROOPERS DON'T WRITE CHECKS. NOW ALL YOU GOTTA DO IS WALK IN THERE, SHOW THEM HOW THE PHONE WORKS... |
電話の仕組みを説明すれば 大金を出してくれるよ |
- RIGHT, AND SUNTECH DIGITAL WILL BE A NEW FORCE |
これで通信産業の 新時代を築ける |
IN GLOBAL COMMUNICATIONS. - LET'S KNOCK 'EM DEAD. |
これで通信産業の 新時代を築ける ビシッと決めよう |
- ALL RIGHT. |
よし |
- WAIT, WAIT. WHERE DO YOU THINK YOU'RE GOING? |
何のつもりだ |
- INTO THE ROOM WITH THE PEOPLE. |
商談に出ようと |
- WRONG, THAT'S THE ADULT TABLE IN THERE. AND YOU HAVEN'T EARNED THE PRIVILEGE YET. |
お前が“大人の席”に 着くのは まだ早い |
- BUT I PLAYED AIR HOCKEY WITH HIM-- |
ゲームだけ? |
- YOU NEED TO GO BACK TO THE OFFICE AND FILE A PATENT FOR THE PHONE. |
電話の特許を出願しとけ |
- A PATENT? I DON'T KNOW HOW TO FILE A PATENT. |
やり方 知らない |
- FIGURE IT OUT. - CAN'T WE DO THAT AFTER-- |
考えろ 後で… |
- NO, AND YOU KEEP TALKING, I'M GONNA START BILLING YOU. AND MY TIME RUNS $1,000 AN HOUR. |
俺と話し続けたいなら 相談料1000ドル払え |
- BUT ISN'T THIS OUR TIME, MR. HAND? |
“相棒だろ? ハンド先生” |
- I STAND CORRECTED. YOUR FAST TIMES AT RIDGEMONT HIGH QUOTE, |
「初体験/リッジモント・ ハイ」の引用か? |
THAT PROVES YOU BELONG AT THE ADULT TABLE. |
さすが大人だな |
- HEY, THAT'S A GREAT MOVIE. AND IT SPOKE TO A GENERATION... |
あれは後世に 語り継がれる名作だよ |
HEY, YOU BUSY? |
今忙しい? |
- OKAY, HAVE YOU EVER FILED A PATENT BEFORE? |
特許のこと教えて |
I JUST GOT BACK FROM THIS MEETING WITH HARVEY AND HE WANTS ME TO FILE THIS PATENT, BUT I HAVE NO IDEA WHAT THAT PAPERWORK LOOKS LIKE. |
ハーヴィーに頼まれたけど 出願方法が分からなくて |
SO...ANY HELP IN THIS ARENA WOULD BE RE-- |
ハーヴィーに頼まれたけど 出願方法が分からなくて 手伝ってくれると… |
DID HARVEY CALL YOU AND TELL YOU TO DO THAT? |
彼から頼まれてない? |
- IF IT ISN'T THE GOLDEN BOY. - YOU'RE HARVEY'S PROJECT, RIGHT? |
君はハーヴィーの部下 期待の新人君だね? |
WHAT'S YOUR NAME? - MIKE, MIKE ROSS. |
マイク・ロス |
- GREGORY BOONE. |
グレゴリー・ボナー |
SO WHAT ARE YOU DOING HERE? WEREN'T YOU SIGNING SOME BIG DEAL THIS AFTERNOON DOWNTOWN? |
大きな商談があると 聞いたけど |
- WELL, EVIDENTLY I HAVEN'T EARNED THE PRIVILEGE YET. |
まだ資格がない |
- GET THE ADULT TABLE SPEECH? |
大人の席ってやつ? |
- AND INSTEAD OF WATCHING THE DEAL CLOSE, I GET TO FILE THE PATENT. |
特許を出願しとけと言われた |
- YEAH, THOSE SUCK. |
面倒だよな |
- WAIT, YOU--YOU'VE DONE ONE OF THESE BEFORE? |
出願したことあるの? |
- LIKE 100. WHY? |
何回もね それが? |
NOW. IT'S OKAY, YOU DON'T HAVE TO APOLOGIZE. I TOOK CARE OF IT. |
自分で解決したから 謝らなくていいよ |
PATENT CLAIM. I NEGOTIATED A DEAL TO GET IT DONE. |
特許の件は取引した |
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? |
何の話? |
- GREGORY. HE AGREED TO FILE IT FOR ME. AND ALL I HAVE TO DO IS PROOF HIS BAINBRIDGE BRIEFS. |
準備書面の校正と交換で グレゴリーに頼んだ |
- AH. THAT EXPLAINS WHY HE SAID TO GIVE YOU THIS... |
彼から これを預かった “コピー室” |
AND WHY HE CALLED YOU A SUCKER. |
バカにしてたわ |
- HE CALLED ME A WHAT NOW? |
僕のことを? |
- MIKE ROSS, ALLOW ME TO INTRODUCE THE BAINBRIDGE BRIEFS. |
マイク 紹介するわ これが準備書面よ |
- WHICH STACK? - ALL OF THEM. |
どれ? 全部 |
- WAIT A MINUTE, ARE THESE ALL-- |
こんなに? |
- STILL PRINTING. I'D GIVE IT ABOUT A HALF HOUR. |
まだ印刷中よ 30分かかる |
- UM...THAT'S SIX PRINTERS, 23 PAGES A MINUTE, 30 MINUTES. |
まだ印刷中よ 30分かかる 毎分23ページで プリンター6台なら— |
THAT'S 4,140 PAGES. - PLUS ALL THIS. |
全部で4140枚だ これもよ |
WHICH MEANS THE NEXT TIME YOU NEGOTIATE A DEAL, I WOULD SUGGEST TO GET YOUR FACTS STRAIGHT. |
次に取引する時は 事実確認すべきね |
- UH... I AM A SUCKER. |
バカだった |
WHEN DID THAT HAPPEN? |
ドジ踏んだ |
- NICE OF YOU TO JOIN US THIS MORNING. |
もう来てたのか |
- FOR YOUR INFORMATION, MR. SUNSHINE, I'VE BEEN HERE ALL NIGHT PROOFING. |
徹夜で 校正してたんだ |
THAT BELONGS TO-- OKAY. |
それ僕のなのに |
- WHERE'S MY CONFIRMATION? |
確認書は? |
- WHAT? |
何? |
- THE FACT THAT YOU DON'T KNOW ALREADY CONCERNS ME. |
知らんとは恐ろしい |
- OH, YOU MEAN THE PATENT THING? |
特許のこと? |
- "THE PATENT THING" IS THE ONLY PIECE OF PAPER THAT'S HOLDING UP OUR DEAL FROM YESTERDAY. |
特許が下りなきゃ 商談を進められない |
WHERE IS IT? |
どこだ? |
- IT'S ON MY DESK. |
僕のデスク |
- WELL, IF IT'S NOT ON MINE BY THE TIME I GET BACK, I'M GONNA FEED YOU TO LOUIS. |
俺が戻る前に オフィスに届けとけ |
- NO PROBLEM. |
了解 |
PLEASE TELL ME THAT YOU FILED THAT-- |
終わった? |
- PATENT? NO, NOT YET. |
特許なら まだだ |
- I GAVE IT TO YOU YESTERDAY. |
どうして? |
- AT THE SAME TIME I GAVE YOU MY BAINBRIDGE BRIEFS, WHICH YOU HAVEN'T FINISHED. |
君の方も まだだろ? |
- I WAS HERE ALL NIGHT, AND I BARELY GOT THROUGH HALF. |
徹夜で半分やった |
- AND I WAS ON HOLD FOR ALMOST 11 MINUTES BEFORE I GAVE UP ON YOUR PATENT, SO WHAT'S YOUR POINT? |
僕も今のところ 11分もかけた |
- I SWEAR I WILL FINISH THOSE FILINGS, BUT YOU HAVE TO GIVE ME THIS PATENT CONFIRMATION BEFORE HARVEY GETS BACK. |
必ず終わらせるから 先に確認書が欲しい |
- SORRY, GOLDEN BOY. DEAL'S A DEAL. |
悪いね 新人君 約束は約束だ |
- WHAT DO YOU THINK YOU'RE DOING? |
何してる? |
- UH...I'M PROOFING BRIEFS. WHY? |
準備書面の 校正をしてます |
IS THERE A PROBLEM? - YEAH, THERE IS. |
準備書面の 校正をしてます それはグレゴリーの 仕事だろ? |
THAT'S GREGORY'S RESPONSIBILITY, WHY ARE YOU HANDLING IT? |
それはグレゴリーの 仕事だろ? |
- OH, I...VOLUNTEERED. ( clears throat ) |
手伝おうと思って |
- HE DIDN'T PAWN IT OFF ON YOU? |
強要されたか |
- NO. NO. |
いいえ |
I MEAN, HE DIDN'T EVEN WANT ME TO DO IT, |
彼は 遠慮してましたが— |
BUT YOU KNOW, I-I-I HAD SOME EXTRA TIME. |
僕が暇だったので— 無理やり 引き受けたんです |
SO I INSISTED. ( clears throat ) |
無理やり 引き受けたんです |
CONGRATULATIONS. |
合格だ |
YOU'VE SHOWN LOYALTY TO YOUR FELLOW ASSOCIATES. |
同僚に義理堅いな |
I KNOW GREGORY TRICKED YOU INTO DOING HIS WORK. |
君を試したんだ |
I WANTED TO SEE HOW YOU REACT WHEN PRESSED ABOUT IT. YOU HELD UP. |
ハメられたのは 知ってたよ |
I RESPECT THAT. |
気に入った |
- THANKS? |
どうも |
- SEE, BUT I DON'T UNDERSTAND SOMETHING NOW. IF YOU DIDN'T KNOW HOW TO FILE A PATENT, THEN WHY DIDN'T YOU JUST RUN TO HARVEY? |
出願方法なら ハーヴィーに聞けばいいのに |
HE WAS BUSY. |
忙しそうで |
- BUT YOU SEE, MIKE, THAT'S WHY YOU COME TO SEE ME. |
なら私を頼ればいい |
- LOOK, MIKE, I KNOW... I CAN COME ACROSS A BIT... |
マイク 分かってるよ 私は怒りっぽい |
PRICKLY. - ( chuckles ) |
少しね |
( clears throat ) - BUT WE'RE A TEAM HERE. THAT MEANS I'M HERE TO HELP. |
だが私たちは仲間だ 力になりたい |
- OKAY, ALL RIGHT. SO CAN YOU HELP ME NOW? |
じゃあ今 手伝ってもらえますか? |
- I ALREADY HAVE. |
もう手伝った |
THANK YOU, LOUIS. |
助かります |
( phone ringing ) DONNA, BLUE IS YOUR COLOR. IS HARVEY BACK? - ( giggles ) |
ドナは青が似合うね ハーヴィーは? |
NO. - CAN I PUT THIS ON HIS DESK? |
まだよ これ 置いていい? |
- YES. |
どうぞ |
- WILL YOU TELL HIM I PUT IT THERE HOURS AGO? |
随分前に届いたと伝えて |
- WHAT TIME YOU WANT ME TO SAY? |
何時ってこと? |
- 11:00 AM? - ABSOLUTELY. |
11時 いいわよ |
AND THEN MAYBE I CAN USE MY ACCESS TO HIS BANK ACCOUNTS TO BUY MYSELF A HOUSE IN THE HAMPTONS. |
彼の口座のお金で 家を買っていいならね |
- 12:15? - NO. |
12:15 |
( knocks ) YOU WANTED TO SEE ME? |
呼びました? |
- SIT DOWN. |
座って |
I LOOKED THROUGH YOUR WORK ON THE BAINBRIDGE BRIEFS. |
君の校正を見たよ |
SPECTACULAR. |
素晴らしい |
- YOU CAUGHT THE DISCREPANCIES BETWEEN LISTED ASSETS AND POTENTIAL ASSETS. THAT HAD A HUGE IMPACT, MIKE. |
特に資産に関する 矛盾点の指摘が見事だ |
- YEAH, I KNOW. MILLIONS. BUT ANYONE WOULD'VE CAUGHT THAT, RIGHT? |
あれくらい 誰でも気づきますよ |
- UM, OUT OF THE 50 ASSOCIATES THAT ARE UNDER PURVIEW, NOT ONE OF THEM WOULD'VE CAUGHT THAT. |
他のアソシエイト50人には 無理だろう |
YOU JUST HAVE THIS EYE FOR DETAIL, MIKE. I MEAN, NO WONDER HARVEY'S SO CRAZY ABOUT YOU. IT'S AMAZING. I MEAN, I REALLY, REALLY, SERIOUSLY APPRECIATE THAT. |
細かいことに よく気づくね ハーヴィーが気に入るわけだ |
- HEY, THANK YOU, LOUIS. |
ありがとう ルイス |
THAT'S NICE. |
うれしいです |
- YOU KNOW THAT I PICK A... |
私は毎年— |
PONY OUT OF THE HERD EVERY YEAR, DON'T YOU? |
ポニーを選ぶ |
- A PONY? - OH, YEAH. |
ポニー? |
SOMEONE WHO SHOWS POTENTIAL. STAMP MY OWN LITTLE BRAND ON HIM. |
有望な者に 私の焼き印をつけるんだ |
- MM. - ARE YOU THAT PONY, MIKE? |
君にしようかな |
- I...WORK FOR HARVEY. |
僕はハーヴィーの部下です |
- AS YOU SHOULD. |
その通り |
- GOOD. |
ですよね |
- WELL, LISTEN, I HAVE SOME WORK TO GET TO. |
仕事に戻らなきゃ |
SO MAYBE WE CAN MEET FOR LUNCH TOMORROW AT THE CLUB. |
明日 テニスクラブで 昼食でもどう? |
SAY, 1:00 P.M.? - UH, YOU KNOW, TOMORROW... |
明日 テニスクラブで 昼食でもどう? 明日は… |
- I KNOW I JUST POSED THAT AS A QUESTION, BUT I REALLY DIDN'T MEAN IT THAT WAY. |
断ることは許されない |
HEY, WHAT'S UP? |
どうしたの? |
- WE JUST HEARD FROM WYATT. HE GOT A RESPONSE FROM THE PATENT OFFICE. |
特許商標庁からワイアットに 連絡があった |
- AND? |
特許商標庁からワイアットに 連絡があった それで? |
- IT'S BEEN DENIED. |
却下された |
- WHAT? |
なぜ? |
- EVIDENTLY, THERE WAS A SIMILAR CLAIM. |
似た出願があった |
- WAIT, WHAT DO YOU MEAN? SOMEBODY BEAT US TO IT? |
先を越された? |
- NO, SOMEONE BEAT YOU TO IT. THEY FILED LESS THAN 24 HOURS AGO, |
向こうが出願してから 24時間たってない |
WHICH MEANS YOU FILED A DAY LATER THAN YOU SAID YOU WOULD. |
お前は その前に 出したのでは? |
- I TRIED TO TELL YOU THAT I DIDN'T KNOW HOW TO DO THAT. |
方法を知らなくて |
- AND I TOLD YOU TO FIGURE IT OUT. |
言っただろ |
- AND I DID, AND IT GOT FILED. |
考えたさ |
- AFTER YOU LIED AND SAID YOU'D ALREADY FOLLOWED THROUGH. |
出願したかのような ウソをついた |
- OKAY, WHAT'S GONNA HAPPEN NOW? |
どうすれば? |
- I SUGGEST YOU GET ON THE PHONE, CALL THE PATENT OFFICE, AND FIND OUT WHO BEAT US TO IT. |
誰が出願したか 特許商標庁に聞け |
THEN YOU'RE GONNA HAVE DONNA FIND ANY JUDGE WHO WILL LISTEN, SO WE CAN GET AN INJUNCTION, |
話の分かる判事を ドナに探させろ |
AND STOP WHOEVER IT IS FROM LAUNCHING THEIR PRODUCT FIRST. |
販売を差し止めたい |
- OKAY, GOT IT. |
了解 |
- NOW I'VE GOTTA CALL WYATT AND CALM HIM DOWN. YOU THINK THAT'S GONNA BE A WALK IN THE PARK? |
俺はワイアットに話し 理解してもらう |
- HEY, HARVEY... |
ハーヴィー |
DID YOU TELL HIM IT WAS ME? |
僕のせいだと言う? |
- WHY WOULD I DO THAT? I'M RESPONSIBLE FOR YOU. IT WAS ME. |
いや 上司である俺の責任だ |
- THEY SIGNED THE PAPERWORK, WYATT. THEY CAN'T PULL OUT. |
ワイアット 契約はできたんだ |
THE PATENT DISPUTE IS NOT AN ISSUE, OKAY? NO, THEY CUT THE CHECK. END OF STORY. |
特許争いの影響はないし 小切手ももらってる |
I'M IN COURT RIGHT NOW, LET ME CALL YOU BACK. |
法廷に着いた またな |
SO IT'S VELOCITY DATA SOLUTIONS. DID YOU SERVE THEM WITH NOTICE OF THE HEARING? |
ヴェロシティー・データ・ ソリューション社か |
- A BILLION DOLLAR COMPANY. |
大企業だ |
- THE BIGGER THEY ARE, THE HARDER THEY FALL. |
大企業は手ごわいぞ |
- DID YOU NOT SEE THE SIGN OUTSIDE? |
携帯は禁止 |
- I'M JUST PUTTING IT AWAY, YOUR HONOR. |
失礼 |
- IT SHOULD ALREADY BE IN YOUR POCKET. BUT YOU WERE RUNNING LATE, SO PERHAPS THAT'S WHY IT WASN'T. |
遅刻せず 携帯は しまってから入廷して下さい |
LET THE RECORD SHOW THE COUNSEL IS FINED $1,000 FOR FAILING TO FOLLOW THE POSTED RULES OF THE COURT. |
規則違反には1000ドルの 罰金を科しましょう |
- YOUR HONOR, I DIDN'T MEAN-- - AND FOR MOUTHING OFF. |
黙りなさい |
- ( softly ) MOUTHING OFF? |
厳しいな |
- ANOTHER OUTBURST LIKE THAT, AND YOU WILL BE ESCORTED OUT. |
態度を改めないなら 退廷させます |
- MR. SALINGER? |
代理人 |
- YOUR HONOR, THIS IS A WASTE OF YOUR TIME. |
審理は無意味です |
THE U.S. PATENT OFFICE IS THE ONLY JUDICIAL BODY THAT SHOULD BE HANDLING THIS DISPUTE. |
特許商標庁に判断を 一任すべきでしょう |
VELOCITY DATA SOLUTIONS REQUESTS DISMISSAL. |
我々は請求の棄却を求めます |
- YOUR HONOR. IF I MAY? |
よろしいですか |
THIS INJUNCTION REQUEST-- - COUNSEL APPROACH. |
この請求は… 2人とも 前へ |
THAT'S THE EXHIBIT FILING? |
それは証拠書類? |
WHY WASN'T I GIVEN A COURTESY COPY? |
なぜ提出しない |
- GIVEN THE EXPEDITED NATURE OF THIS HEARING, I-- |
急を要したので… |
- HAND IT TO ME. HAND IT TO ME. |
寄こしなさい |
AND I WOULD'VE ASSUMED THAT A LAWYER APPEARING BEFORE A JUDGE WOULD COME ON TIME, |
代理人は判事より前に 静かに入廷し— |
WITH HIS MOUTH SHUT, AND PREPARED WITH A COURTESY BRIEF. |
提出書類を 用意しておくように |
- MY APOLOGIES. - REQUEST DENIED. |
申し訳ない 棄却 |
( gavel thuds ) - COURT ADJOURNED FOR MORNING. |
休廷します |
- BETTER LUCK NEXT TIME, HARVEY. |
次は気をつけろ ハーヴィー |
- FROM NOW ON, I WANT HIM WHEN I GO AGAINST YOU. |
君と闘う時は 常に彼がいい |
- WAIT HERE. |
待ってろ |
- YOUR HONOR, I HAVE-- - SEND HIM IN. |
失礼します 通せ |
COUNSELOR? YOU ASKED TO SEE ME. |
私に言いたいことがあって 来たんだろ? |
YOU MUST HAVE SOMETHING TO SAY. |
私に言いたいことがあって 来たんだろ? 友人や同僚 依頼人以外で— |
- EXCLUDING FRIENDS, ASSOCIATES, AND THE CLIENTS THAT I REPRESENT, |
友人や同僚 依頼人以外で— |
THERE ARE VERY FEW PEOPLE THAT I'M ON A FIRST-NAME BASIS WITH. AND I'VE NEVER HAD ANYONE, |
私をファーストネームで 呼ぶ人は少ない |
LET ALONE A JUDGE I'VE NEVER MET, ADDRESS ME AS HARVEY IN OPEN COURT. |
まして初対面の判事に 呼ばれたことはありません |
BUT IF YOU'RE GONNA SCREW ME, I GUESS IT'S ONLY FAIR THAT YOU CALL ME BY NAME. |
私に恨みがあるなら 納得ですが |
- I COULD HAVE YOU BROUGHT UP ON REVIEW FOR TALKING TO ME LIKE THAT. |
やはり態度を審議しよう |
- THEN WE CAN GET IT ALL ON RECORD. |
なら記録に残そう |
- GET WHAT? - WHATEVER IT IS |
何と? “判事が理由もなく 代理人を批判”と |
THAT YOU SEEM TO HAVE AGAINST ME FOR NO APPARENT REASON. |
“判事が理由もなく 代理人を批判”と |
I HAVE A SOLID ARGUMENT FOR ANY REASONABLE JUDGE |
差し止めは 当然の措置でしょう? |
TO GRANT MY INJUNCTION, SO SOLID IT BEGS THE QUESTION |
差し止めは 当然の措置でしょう? なぜ難癖つけるんです? 私はあなたの名前も知らない |
WHY DO YOU HAVE IT IN FOR ME? AND I DON'T EVEN KNOW YOUR FIRST NAME. |
なぜ難癖つけるんです? 私はあなたの名前も知らない |
- REALLY? |
妻に聞かなかったか? |
MY WIFE NEVER MENTIONED IT? - YOUR WIFE? |
妻に聞かなかったか? 妻? |
- THE WOMAN YOU HAD AN AFFAIR WITH LAST MONTH? |
君の不倫相手だよ |
- WAIT, WHAT HAPPENED IN THERE? |
どうだった? |
- DONNA, THE ADDRESS FOR THAT FUNDRAISER AT THE GALLERY LAST MONTH, |
ドナ 先月 画廊で パーティーがあっただろ |
I NEED YOU TO TEXT IT TO ME, AND CLEAR MY AFTERNOON. |
ドナ 先月 画廊で パーティーがあっただろ 住所を教えてくれ |
- HEY, WHERE ARE WE GOING? |
どこ行くの? |
- YOU'RE GOING BACK TO THE OFFICE TO FILE AN INTERFERENCE CLAIM WITH THE PATENT OFFICE. |
事務所に戻って 抵触審査の手続きをしろ |
- OKAY. WAIT, WHAT'S THAT? |
何それ |
- IT'S HOW THEY DETERMINE WHO WINS THESE SITUATIONS. IT'S NOT ALWAYS WHO FILED FIRST, SO WE HAVE A CHANCE. |
特許は出願順じゃない 発明順で争う |
- SO WHY DIDN'T WE DO THAT IN THE FIRST PLACE? |
なら最初から… |
- BECAUSE IT TAKES LONGER, AND I WANTED TO HEAD VELOCITY OFF AT THE PASS. |
長期戦は避けたかった |
- HEY, WHERE YOU GOING? |
そっちは? |
- TO IRON OUT A WRINKLE. |
ヤボ用を片づける |
- IF YOU'RE REALLY INTERESTED, COME BACK TOMORROW AROUND 1:00. THE AFTERNOON LIGHT REALLY MAKES THIS CANVAS COME ALIVE. |
午後1時頃の日差しだと 絵の印象が変わるんです |
- PARDON ME, I WAS WONDERING, WOULD I GET A DISCOUNT FOR BEING THE GUY YOU CHEATED ON YOUR HUSBAND WITH? |
浮気相手には購入割引って あるのかな? |
CAN YOU EXCUSE ME FOR A SECOND? |
ちょっと失礼 |
WHAT ARE YOU DOING HERE? |
何の用? |
- I HAD A HEARING IN FRONT OF THE JUDGE THIS MORNING. IT DIDN'T GO VERY WELL. |
今朝 君の旦那に 目の敵にされた |
WHY DID YOU LIE TO HIM? - I'M SORRY. |
なぜウソを? ごめんなさい |
- I MEAN, I RECALL YOU BEING TIPSY THAT NIGHT, |
あの晩 俺は— |
BUT I'M FINDING IT HARD TO BELIEVE THAT YOUR MEMORY IS SO CLOUDY YOU FORGOT I SENT YOU HOME IN A CAB. |
少し酔った君を タクシーで送っただけだ |
- AFTER HUMILIATING ME. |
恥をかかせた |
- I WAS THE PERFECT GENTLEMAN. |
紳士だった |
- YES, EXACTLY. |
そうね |
I FALL ALL OVER MYSELF MAKING A PASS, AND YOU DO THE RIGHT THING AND SEND ME HOME. |
こっちが必死に誘ったのに あっさり断った |
- I'M SORRY YOU FELT HUMILIATED, BUT I TOLD YOU, I DON'T SLEEP WITH MARRIED WOMEN. |
人妻とは寝ない主義なんだ |
- RIGHT. THE MORAL CODE. |
倫理に反するものね |
- NO. IT'S TOO BIG OF A PAIN IN THE ASS, AS EVIDENCED BY MY EXPERIENCE IN COURT THIS MORNING. |
危険だからだ 事実 今朝も痛い目に遭った |
- WHAT DO YOU WANT FROM ME, HARVEY. |
どうしろと? |
- I NEED YOU TO TELL HIM THE TRUTH. |
真実を言え |
- I CAN'T. - YES, YOU CAN. |
無理よ 自分で言って |
- WHY DIDN'T YOU JUST TELL HIM? - HE'S NEVER GONNA BELIEVE ME. |
無理よ 自分で言って 彼は信じない |
- AND WHAT MAKES YOU THINK HE'LL BELIEVE ME? |
私のこともね |
- BECAUSE HE'D WANT TO. |
隠す必要ない |
- OUR WHOLE MARRIAGE, DONALD'S ONLY CARED ABOUT ONE THING. HIS STERLING REPUTATION. |
結婚して以来 夫は 名声のことしか頭になかった |
NEVER OVERTURNED. |
ずっとね |
I WAS--WHEN HE FOUND OUT YOU AND I HAD... |
浮気のことを知ってからは— |
HE CHANGED. |
変わったわ |
HE LOOKED AT ME FOR THE FIRST TIME AGAIN. LIKE I MATTERED. |
私を見てくれるようになった |
I'M SORRY. I CAN'T TELL HIM. |
悪いけど言えない |
- NO, THIS IS A REQUEST FROM THE APPLICANT FOR-- |
出願人の希望なんです |
YES, BUT I HAVE UP TO A YEAR BEFORE YOU-- |
でも1年以内であれば… |
HELLO--NO, I CAN'T HOLD... - YOU READY? |
待てません 行こう |
- I CAN'T GO TO THE CLUB, I HAVE TO DO THIS FOR HARVEY. |
仕事があって無理です |
YES, THE PERSON BEFORE YOU SAID THAT I HAD |
青い用紙ですね |
TO FILE THE BLUE FORM-- - NO, NO, NO, NO. |
青い用紙ですね 30分後にコートを予約した |
WE HAVE A COURT RESERVED IN 30 MINUTES, WE HAVE TO GO NOW. |
30分後にコートを予約した |
- YES, I'M TRYING TO FILE THE ORAL HEARING. BUT WHAT YOU PEOPLE KEEP DOING IS TRANS--HELLO? |
口頭審理を請求したいのに たらい回しに… |
HELLO? |
もしもし? |
- YOU WORK FOR ME, TOO. AND THAT MEANS WHEN HARVEY IS NOT HERE, YOU GOTTA LISTEN TO WHAT I SAY, MIKE. |
ハーヴィーが留守の間は 私の指示に従え |
- LOUIS, THIS CLAIM NEEDS TO BE FILED TODAY. HARVEY'S ORDERS. |
今日中にやれと言われてて |
- IN THAT CASE... GREGORY! |
こうしよう グレゴリー |
I'M ON YOUR SIDE, REMEMBER? WATCH THIS. - YES? |
私は君の味方だ |
- HI. PATENT INTERFERENCE CLAIM... CAN YOU HAVE IT FILED BEFORE WE GET BACK? COOL? THANKS. LET'S GO. |
私たちが戻るまでに 審査の手続きをしてくれ |
- WHAT'S WITH THE...? ( snaps ) |
指鳴らして… |
WHO'S WINNING? |
始めましょう |
- YOU NEED TO WARM UP? - NO, I'M GOOD. |
準備運動は? 必要ありません お手並み拝見します |
YOU SERVE FIRST. COME ON, SHOW ME WHAT YOU GOT. |
必要ありません お手並み拝見します |
- 15-LOVE. |
15‐0 |
- ALL RIGHT, YOU WANNA PLAY LIKE THAT? LET'S DO THIS THING. COME ON. |
そう来るか いいでしょう |
♪ WHEN I'M DEAD AND GONE ♪ - WAIT, WAIT. |
待て |
- HEY, TOM. |
トム |
GAME. HEY, TOM. |
勝った |
WE SHOULD DEFINITELY HAVE LUNCH TO TALK ABOUT-- I MEAN, I HAVE SEEN YOUR APPROACH SHOT, MAN. YOU HAVE REALLY IMPROVED. I'M NOT KIDDING. |
君のショットを見たよ かなり上達したね |
YOU KNOW, MAYBE YOU CAN PLAY NOW. ME AND MY ASSOCIATE WERE JUST STARTING UP. HOW ABOUT YOU TWO AGAINST ME, I'LL JUST PLAY-- |
僕らと1試合どう? 2対1でもいい |
TOM, SERIOUSLY, I'LL EVEN-- I'LL SPOT YOU THREE SETS. |
3セット ハンデをやろう |
ALL RIGHT, I'LL SEE YOU LATER, THEN. |
またな |
- ISN'T THAT, UH...? - IT'S TOM KELLER. |
今のって… トム・ケラーだ |
- YEAH, THE PREMIERE FANTASY SPORTS GUY, RIGHT? |
ファンタジーゲームを 運営してる |
THAT'S HIM. YEAH, I PLAY IT EVER YEAR. |
僕も参加してるよ |
- YEAH, YOU AND FIVE MILLION OTHER FANTASY FOOTBALLERS. |
500万人がやってる |
I MEAN, THE GUY GENERATES 200 MILLION PER ANNUM, RIGHT? |
トムは毎年 2億ドル稼いでるが— |
AND HE STILL USES HIS FRATERNITY BROTHER AS A GENERAL COUNSEL. I MEAN, SOMEONE WITH THAT MANY ASSETS JUST MAKES ME SICK. |
幼なじみを顧問弁護士にして 危なっかしい |
- OKAY. |
次は僕のサーブ? |
SO IS IT MY SERVE? - LET'S HIT THE SHOWERS. |
次は僕のサーブ? シャワーを |
- SORRY, SIR, BUT-- |
お待ちを |
- NO INTRODUCTIONS NECESSARY, WE'RE ON A FIRST NAME BASIS. |
親しい仲だ 勝手に入るよ |
I BROUGHT YOU A PRESENT. YOURS TO KEEP, AFTER YOU SIGN MY INJUNCTION. |
これで差し止めの書類に 署名してくれ |
- A PEN. - IT'S CUSTOM. |
ペン? 贈り物だ フランス製“ル・ビック” |
FRENCH. LE BIC. |
贈り物だ フランス製“ル・ビック” |
- OH, MY EARLIER RULING WASN'T CLEAR ENOUGH FOR YOU? |
署名する気はない |
- CRYSTAL, BUT I DIDN'T WANT YOU TO SUFFER FOR IT. |
立場が悪くなっても? |
YOU SEE, IF YOU DON'T SIGN MY INJUNCTION, THERE'S GONNA BE A LAWSUIT. |
署名しないなら 法廷で闘う |
AND WHEN THE NEXT JUDGE SEES ALL THE FACTS, HE'S GONNA OVERTURN YOUR RULING. |
次の判事は あなたの裁定を覆すだろう |
- YOU MAY BE RIGHT. BUT BY THEN YOUR CLIENTS WILL HAVE DUMPED YOU. |
その前に君は解任される |
- YOU MAY BE RIGHT, BUT THAT STERLING REPUTATION THAT YOU VALUE SO HIGHLY... DOWN THE TUBES. |
そうだとしても あなたの評判もガタ落ちだ |
- WHICH WOULD MATTER, EXCEPT FOR ONE THING. I'VE DECIDED TO LEAVE THE BENCH. |
そんなの裁判官を辞めれば 気にならない |
TRY MY HAND AT LITIGATION. |
試してみるがいい |
- AND I'M YOUR LAST CASE. |
この仕事が最後か |
- DIVORCE WILL DO THAT. MAKE YOU WANNA CHANGE YOUR LIFE. |
離婚すれば 人生を変えたくなる |
- YOU FILED FOR DIVORCE? - SOON ENOUGH. |
離婚を? 近々ね |
PERHAPS WE COULD DISCUSS A LITTLE QUID PRO QUO BEFORE I DO. |
助けてもいいが それには条件がある |
- I'M LISTENING. |
聞きましょう |
- YOU SIGN A DOCUMENT THAT SAYS YOU SLEPT WITH MY WIFE, I'LL GIVE YOU YOUR INJUNCTION. |
君が妻と寝たと一筆書いたら 私も署名する |
- AND WHY WOULD YOU WANT ME TO DO THAT? |
なぜ そんなこと |
- TO PREVENT HER FROM TAKING ME FOR HALF OF EVERYTHING I OWN. |
妻に財産をやらんためだ |
- SO WHAT YOU'RE SAYING IS YOU'D LIKE TO BLACKMAIL ME. |
俺を脅迫するつもりか |
- I'M SAYING WE COULD BOTH BENEFIT. |
お互い悪い話じゃない |
AND SINCE YOU'RE THE ONE WHO SCREWED ME, I'D SAY YOU OWE ME ONE. |
元はと言えば君のせいだ 少しは協力しろ |
- HARVEY SPECTER. |
スペクター |
- WHAT ARE YOU HIDING FROM ME, HARVEY? |
何を隠してる? |
- WYATT, DO YOU REMEMBER SIX MONTHS AGO WHEN YOU GOT ALL NERVOUS AND YOU THOUGHT EVERYTHING WAS FALLING APART? |
半年前も急に パニックになってたな |
- YEAH, YEAH. BUT THIS IS A LITTLE DIFFERENT. |
今回は違う |
- THAT'S WHAT YOU SAID THEN. AND A YEAR AGO, AND 18 MONTHS AGO. |
その時も1年前も そう言ってた |
AND WE AGREED THAT WHEN THIS HAPPENS AGAIN, I'LL REMIND YOU OF THOSE TIMES |
今までも大丈夫だっただろ 切るからな |
AND I'LL HANG UP. - OKAY, HARVEY-- |
今までも大丈夫だっただろ 切るからな ハーヴィー |
- TRUST ME, IT'S FOR YOUR OWN GOOD. |
信じてくれ |
- HARVEY, PLEASE DON'T HANG UP-- |
切るな |
- HEY, TOM. YOU JUST MISSED A GREAT GAME. |
トム 見てけばよかったのに 私が勝ったよ |
WE WERE, UH... WE WERE JUST RE-- I WAS BEATING HIM. |
見てけばよかったのに 私が勝ったよ |
YOU KNOW, TEN YEARS AGO, BEFORE THESE DOT-COM MILLIONAIRES, |
ネット長者の いなかった10年前は— |
THERE WERE MEN OF SUBSTANCE IN THIS CLUB, YOU KNOW, MEN WHO UNDERSTOOD HOW BUSINESS GETS DONE. |
このクラブにも 話の分かる資産家がいた |
- WELL, MAYBE HE'S JUST NOT INTERESTED IN TALKING BUSINESS |
タオル姿で 仕事の話は嫌なのかも |
WHILE HE'S IN A TOWEL. - LIKE, HE'S NOT INTERESTED |
タオル姿で 仕事の話は嫌なのかも トムは私を見下し— |
BECAUSE HE DOESN'T THINK I'M COOL. |
トムは私を見下し— |
AND HE'S A POTHEAD WHO THINKS THAT ANYBODY WHO DOESN'T SMOKE IS A NERD. I MEAN... |
マリファナを吸わない奴は バカだと思ってる |
SO I TREAT MY BODY LIKE A TEMPLE? DOES THAT MAKE ME UNCOOL? I DON'T THINK SO. |
私は体を大切にしてる カッコ悪いか |
- NO. |
いいえ |
- BUT ON THE OTHER HAND... YOU KINDA SEEM HIS TYPE. |
君はトムと 同じタイプに見える |
- WHY DO YOU SAY THAT? - BECAUSE YOU'RE YOUNG. |
なぜ? 若いし 自分を イケてると思ってる |
AND YOU THINK OF YOURSELF AS...HIP. |
若いし 自分を イケてると思ってる |
WHATEVER, I GUESS. YOU KNOW, I'M SURE YOU ENJOYED THE OCCASIONAL BONG HIT. |
それにマリファナを やってるだろ |
- NO. NO, I DON'T SMOKE. |
クスリは やりません |
I MEAN, THAT'S JUST A LITTLE STRANGE. |
妙だな |
- WHY IS IT STRANGE? |
何が? |
- I MEAN, BECAUSE THE DRUG TEST THAT YOU TOOK-- |
君に受けさせた薬物検査の 結果だと— |
WELL, THAT I MADE YOU TAKE-- WOULD INDICATE OTHERWISE. |
君に受けさせた薬物検査の 結果だと— 陽性だった |
YOU'RE NOT GONNA DISPUTE IT NOW, ARE YOU? |
言い逃れできんな |
- RELAX, MIKE. RELAX. |
落ち着け マイク 怒ってないし 驚いてもいない |
I'M NOT OFFENDED. I'M NOT EVEN SURPRISED. |
怒ってないし 驚いてもいない |
MATTER OF FACT, IN THIS INSTANCE, WE CAN USE THIS TO OUR ADVANTAGE. |
その経験を 生かすこともできる |
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT, LOUIS? |
生かす? |
- I'M JUST SAYING, YOU KNOW, BACK IN THE DAY, TO WOO A CLIENT YOU WOULD TAKE HIM TO DINNER, |
昔は飲みに誘えば 顧客はついたが— |
YOU WOULD BUY HIM A DRINK. BUT THAT'S NOT GONNA WORK WITH TOM. |
トムには通用しない |
NOT IN A MILLION YEARS. NOT WITH ME, ANYWAY. BUT WITH SOMEONE OF HIS GENERATION WHO SHARES THE SAME PROCLIVITIES? |
でも同世代で同じ嗜好(しこう)の 持ち主とは馬が合うかも |
- YOU SAYING YOU WANT ME TO SMOKE POT WITH HIM? |
クスリをやれと? |
- I'M SAYING YOU CAN HELP ME LAND HIM AS A CLIENT. |
顧客獲得の手伝いだよ |
- THAT'S THE ONLY REASON I'M HERE, ISN'T IT? |
それで僕を? |
- NO, MIKE. STOP. JUST STOP, OKAY? |
そんな風に言わないでくれ |
I ASSURE YOU, NO ONE WAS MORE DISAPPOINTED THAN ME WHEN I FOUND OUT THE RESULTS OF YOUR DRUG TEST, OKAY? |
薬物検査の結果に 一番ガッカリしたのは私だ |
THEN I HAD TO SAY TO MYSELF, "LOUIS, DO WHAT YOU DO, MAKE LEMONADE." |
でも逆境も 利用したいと思った |
- AND IF I DON'T? |
断ったら? |
- YOU'RE A SMART KID. |
君は賢い |
AND I REALLY WANNA SEE YOU SUCCEED. |
大いに期待してる |
BALL'S IN YOUR COURT. |
任せたぞ |
HEY, TOM, I WAS JUST GONNA TELL YOU, I WANTED TO-- OKAY. |
トム ちょっと話が… |
DUDE CREEPS ME OUT, MAN. AND HE NEVER WEARS A TOWEL, EVER. |
あいつ いつも全裸で 気持ち悪い |
- YEAH, TELL ME ABOUT IT. |
そうだね |
HEY, I KNOW YOU MUST HEAR THIS ALL THE TIME, BUT TOTALLY ADDICTED TO YOUR WEBSITE, MAN. |
僕も君のサイトで アメフトチームを作った |
- ALL RIGHT, WHO PLACED SIXTH IN PASSING YARDS LAST YEAR? |
去年のパス獲得ヤード 6位は? |
- ( chuckles ) CARSON PALMER. 3,970. HOW MANY SACKS DID JAMES HALL HAVE? |
カーソン・パーマーだ ジェームスのサック回数は? |
- 11? |
11回? |
- UH-UH. TEN AND A HALF. |
10.5回だよ |
- YEAH, I KNOW, I ROUNDED UP. - WELL, YOUR LEAGUE DOESN'T |
四捨五入した 僕は もう少しで 20位内だった |
OR I WOULD'VE COME IN BETTER THAN 20TH. |
僕は もう少しで 20位内だった |
- YOUR ROSS'S RAIDERS, RIGHT? |
君は“ロス・レイダー”? |
- ( chuckles ) YEAH, MIKE ROSS. |
マイク・ロスだ |
- TOM KELLER. - GOOD TO MEET YOU. |
トム・ケラー よろしく |
- CONGRATULATIONS, MAN, YOU GOT A NICE LITTLE TEAM THERE. |
君のは いいチームだ |
- NAH... - NO, IF ROETHLISBERGER HADN'T LET YOU DOWN, |
君のは いいチームだ 1人だけ不調の選手がいたね |
YOU'D HAVE BEEN TOP TEN FOR SURE, I'M TELLING YOU. |
1人だけ不調の選手がいたね |
- YEAH, WELL, THAT'S WHAT HAPPENS WHEN YOU GET HIGH BEFORE THE DRAFT, RIGHT? |
ドラフトの時 ラリって人選ミスした |
- YOU GET HIGH? |
吸うの? |
- HOW'S IT GOING WITH HARVEY? |
仕事はどう? |
- ME? |
僕? |
UH...IT'S... YOU KNOW, IT'S GOOD. I'M LEARNING. |
すごく勉強になって いいです |
A LOT OF LEARNING. BYE. |
学ぶことが多い さよなら |
- WHAT'S BLACK AND WHITE AND GONNA COST YOU DEARLY? |
さて この紙は何でしょう? |
- TOOK ME ALL MORNING TO FILE THIS, GOLDEN BOY. YOU OWE ME AND I WON'T FORGET IT. |
午前中かかった この貸しは高いからな |
- OH, GOD! THANK YOU. |
ありがとう |
( breathes ) YOU SMELL PAPERY. |
紙臭いね |
- WYATT, IT DOESN'T HAPPEN IMMEDIATELY. THE PAPERWORK'S COMING. |
ワイアット まだ書類手続きがある |
DON'T WORRY ABOUT IT, OKAY? |
心配ない |
- BOOM. THERE YOU GO, LOOK AT THAT. |
どうぞ 見てくれ |
- WYATT, LET ME CALL YOU BACK, OKAY? |
悪いが5分後にかけ直す |
FIVE MINUTES. BYE. |
悪いが5分後にかけ直す また後で |
- WHAT'S THIS? - WHAT IS THIS? |
これは? 確認書だよ 抵触審査の手続きができた |
THAT'S CONFIRMATION OF THE INTERFERENCE CLAIM |
確認書だよ 抵触審査の手続きができた |
WHICH I PROOFED. UP TOP. |
確認書だよ 抵触審査の手続きができた やったね |
- WHAT, YOU THINK YOU'RE WORKING IN A FRATERNITY? YOU DON'T BARGE IN HERE WHEN I'M ON THE PHONE. |
そんなことで 人の話を邪魔するな |
- ( sighs ) - AND WHY YOU SO FLUSHED? |
そんなことで 人の話を邪魔するな なぜ顔が赤い? |
- WHY AM I SO WHAT? - YOUR FACE IS RED. |
何だって? 日焼けでもしたか? |
IT LOOKS LIKE YOU'VE BEEN IN THE SUN. |
日焼けでもしたか? |
- UM...YEAH, I-- |
今朝 ルイスに— |
I--THIS MORNING, LOUIS TOOK ME TO THE TENNIS CLUB. |
今朝 ルイスに— テニスに連れてかれたんだ |
- HE DIDN'T GIVE YOU THE SPEECH ABOUT THE, UM, |
じゃあ聞いただろ |
THE PONIES, DID HE? - OH, MY GOD. - HOW HE LIKES TO CUT ONE FROM THE HERD. |
将来有望なポニーを 選ぶって話 |
- ( chuckles ) THE PONIES. |
ポニーか |
- WAS HE WEARING THE HEADBAND? |
ヘアバンドは? |
- YOU KNOW ABOUT THE HEADBAND? WITH THE... OH, MY GOD, ARE YOU KIDDING ME WITH THAT GUY? |
ルイスのヘアバンド 見たことあるの? |
- HEY, IF YOU GUYS WERE PLAYING TENNIS ALL MORNING, HOW'D YOU HAVE TIME TO FILE THIS? |
午前中にテニスしてたなら なぜ手続きができた? |
HE--IT WAS THIS MORNING-- ACTUALLY, I WAS ON THE PHONE WITH THEM, |
今朝 電話してたら ルイスが やって来て |
AND LOUIS HELPED ME-- - LOOK AT ME. |
今朝 電話してたら ルイスが やって来て 見ろ |
- AND HE DID THIS SNAPPING THING, AND GREGORY-- |
指を鳴らして… |
- LOOK AT ME. |
こっちを見ろ |
- YOU'RE HIGH. |
ハイだな? |
GET OUT. |
出てけ |
HARVEY, YOU DON'T UNDERSTAND. LOUIS-- |
これには事情が… |
- OUT. |
出てけ |
DONNA? CAN YOU GET WYATT BACK ON THE LINE? |
ドナ ワイアットに 電話してくれ |
- WHAT ARE YOU DOING IN HERE? |
何しに来た |
- IT'S THE LADIES ROOM. |
ここ女性用よ |
- ( sighs ) I'M SORRY. |
ごめん |
LOOK, CAN YOU DO ME A FAVOR? CAN WE-- |
このこと 皆には— |
CAN WE JUST KEEP THIS OUR LITTLE SECRET? |
内緒にしてくれる? |
- WHY ARE YOUR EYES SO RED? |
目が赤いわね |
- I NEED SOME AIR. |
外 行ってくる |
- YOU TOOK MIKE ROSS ON A FIELD TRIP TODAY? |
マイクと外出を? |
- YEP. - ASIDE FROM SUBJECTING HIM TO YOU IN A TOWEL, WHAT HAPPENED? |
裸を自慢する以外に何をした |
- WELL, I BEAT HIM IN STRAIGHT SETS, |
ストレート勝ち |
IF THAT'S WHAT YOU'RE GET-- - DON'T PLAY DUMB, LOUIS. |
ストレート勝ち とぼけるな ルイス |
TELL ME WHAT YOU DID TO HIM. - WHAT'RE YOU, JEALOUS? |
とぼけるな ルイス 新人には よき指導者が必要だ |
HARVEY, COME ON, THE KID IS STARVING FOR A MENTOR, |
新人には よき指導者が必要だ |
SOMEONE TO GIVE HIM SOME ADVICE. |
新人には よき指導者が必要だ もっと君が世話を |
SO MAYBE IF YOU JUST TOOK THE TIME-- |
もっと君が世話を |
- I'M TELLING YOU RIGHT NOW, YOU TRY TO MOVE IN ON HIM-- |
マイクを利用する気だろ |
- HARVEY, WHERE IS THIS COMING FROM? |
まさか |
- HARVEY, I'VE GOT THE OUTSIDE COUNSEL |
相手の代理人から電話よ |
FOR VELOCITY ON THE LINE. - PUT THEM THROUGH. |
相手の代理人から電話よ つなげ |
- WHAT HAPPENED AFTER YOU SMOKED WITH THAT GUY? |
どうなったの? |
- I JUST GOT PARANOID. I FELT BAD FOR LYING TO HIM, |
マリファナを吸った後は 罪悪感に襲われて |
I TOLD HIM THAT LOUIS PUT ME UP TO IT |
マリファナを吸った後は 罪悪感に襲われて トムに事実を打ち明けた |
AND THAT HE COULDN'T TRUST HIM. |
トムに事実を打ち明けた |
- SO WHAT DID HE SAY? |
彼は何て? |
- HE SAID THAT LOUIS GAVE HIM THE CREEPS ANYWAY. YOU KNOW, HE'S NEVER GONNA HIRE HIM. |
“ルイスは気持ち悪いから 雇わない” |
- OKAY, YOU HAVE TO TELL HARVEY. |
ハーヴィーに話して |
- I TRIED, HE WASN'T LISTENING. |
追い出された |
- SO THEN GO HOME AND TELL HIM TOMORROW. |
じゃあ明日また行って |
- OH, GOD, YOU SHOULD'VE SEEN HIS FACE. |
ダメだよ 約束したんだ |
WE HAD A DEAL. - WHAT DEAL? |
ダメだよ 約束したんだ どんな? |
- THANKS FOR HEARING ME OUT. - NO, WHAT'RE YOU TALKING ABOUT? |
ありがと 約束って? |
WHAT DEAL? - IT'S NOTHING. |
約束って? 大したことじゃない |
I JUST PROMISED THAT I WOULDN'T... |
大したことじゃない |
DO ANYTHING STUPID AND LET HIM DOWN, AND I DID. |
幻滅させないって約束だ |
- WAIT, YOU LET HIM DOWN? NO, THE WAY I SEE IT, HE LET YOU DOWN. |
幻滅させたのは ハーヴィーの方よ |
- HE'S GOTTA KNOW WHAT LOUIS IS CAPABLE OF, SO IF HE DIDN'T LISTEN TO WHAT HAPPENED |
彼はルイスの魂胆を 分かってる |
IT'S 'CAUSE HE DIDN'T WANT TO. MIKE, YOU NEED TO TELL HIM. |
今は聞きたくないだけ |
- I DON'T KNOW HOW OFTEN YOU COME ACROSS HARVEY, BUT HE'S NOT EXACTLY THE LISTENING TYPE. |
人の話を聞くタイプじゃない |
- RIGHT. |
そうね |
BUT HE'S ALSO THE FIRST PERSON THAT WOULD TELL YOU NEVER TO TAKE NO FOR AN ANSWER FROM ANYONE. |
でも“何事も諦めるな”と 言うタイプでもある |
- HARVEY, HOW YOU DOING THIS FINE DAY? |
ハーヴィー 調子は? |
- I'M READY TO HEAR YOUR SETTLEMENT OFFER, GEORGE. |
和解案を聞かせてくれ |
- CUTTING TO THE CHASE, I LIKE THAT. |
単刀直入だね |
- WHAT'S THE NUMBER? |
金額は? |
- TEN MILLION. |
1000万ドル |
- THAT'S HALF WHAT WE SPENT DEVELOPING THE PROTOTYPE. |
それじゃ開発費の半分だ |
- AND TEN MILLION MORE THAN YOU'LL GET, |
悪くない話だろう |
THE WAY THE WIND'S BLOWING. - YEAH, WELL, WINDS CAN CHANGE. |
悪くない話だろう 差し止め請求の件は 控訴審で覆せる |
AND YOU AND I BOTH KNOW THE INJUNCTION WILL GET OVERTURNED ON APPEAL. |
差し止め請求の件は 控訴審で覆せる |
- I DON'T KNOW ANYTHING OF THE KIND. |
それは どうかな |
- THEN WHY ARE YOU CALLING WITH AN OFFER AT ALL? |
じゃ なぜ和解する? |
- 15, THAT'S AS HIGH AS I'LL GO. |
1500万 出そう |
- OKAY, I'M HANGING UP NOW. - 20 MILLION, THAT'S IT. |
もう切るよ 2000万ドル |
THE OFFER'S GOOD FOR 24 HOURS. |
24時間以内に返事をくれ |
AND I'M SURE I DON'T HAVE TO REMIND YOU |
24時間以内に返事をくれ それ以上は出せないと伝えろ |
THAT YOU'RE LEGALLY REQUIRED TO PRESENT THIS TO YOUR CLIENT. |
それ以上は出せないと伝えろ |
- IS HE FREE? |
今いい? |
- NOT FOR YOU. |
あなた以外なら |
- ( sighs ) HOW MUCH DID HE TELL YOU? |
彼に聞いた? |
- HE DIDN'T HAVE TO TELL ME, I READ IT ON HIS FACE. |
聞かなくても分かる 幻滅させたのね |
YOU HURT HIM. - MAYBE HE DID THE SAME TO ME. |
聞かなくても分かる 幻滅させたのね お互い様だ |
- GET IN THERE. |
どうぞ |
AND BE CAREFUL. |
気をつけて |
- HARVEY. |
ハーヴィー |
- WE TALKED ABOUT THIS, RIGHT? BARGING INTO MY OFFICE. |
また邪魔しに来たな |
- I'M NOT LEAVING UNTIL YOU HEAR ME OUT. |
出てかないよ |
- WANNA BET? - YOU OWE IT TO ME. |
絶対か? 聞いてくれ |
- OH, I OWE IT TO YOU? - YEAH. |
そんな義理ない |
LOOK, THIS IS NOT MY FAULT, ALL RIGHT? |
悪いのはルイスだ |
LOUIS MADE ME DO IT. - LOUIS DID, RIGHT. |
悪いのはルイスだ 銃を突きつけ 脅したから? |
HE PUT A GUN TO YOUR HEAD AND MADE YOU SMOKE POT. |
銃を突きつけ 脅したから? |
- YEAH, HE DID. HE PULLED OUT THE DRUG TEST-- WHICH I FAILED, BY THE WAY. |
薬物検査の結果で 僕を脅迫し— |
AND THEN HE TOLD ME THAT IF I DIDN'T SMOKE POT TO HELP HIM LAND THIS NEW CLIENT, THAT HE'D FIRE ME. |
顧客を得るため クスリをやれと強要した |
IT'S NOT SO DIFFERENT THAN ASKING SOMEONE |
でも一杯飲むのと大差ない |
OUT FOR DRINKS, IS IT? - YOU AND I HAD A DEAL. |
でも一杯飲むのと大差ない 契約違反だ |
- I'M SORRY. ( music plays ) |
それは謝る |
- AND IF NEXT TIME LOUIS ASKS YOU TO DO SOMETHING THAT I TOLD YOU NOT TO DO, WHAT THEN? |
またルイスに強要されたら 従うんだろ? |
- I TOLD YOU THAT I DID NOT HAVE A CHOICE. |
仕方なかった |
- OH, BECAUSE HE HAD A GUN TO YOUR HEAD. |
銃があったから? |
- YES! - WHAT ARE YOUR CHOICES IF SOMEONE PUTS A GUN TO YOUR HEAD? |
銃への対処法は? |
- WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? YOU DO WHAT THEY SAY |
従わなきゃ撃たれる |
OR THEY SHOOT YOU. - WRONG. |
従わなきゃ撃たれる 自分も銃を出すか ハッタリをかませ |
YOU TAKE THE GUN, OR YOU PULL OUT A BIGGER ONE, OR YOU CALL THEIR BLUFF. |
自分も銃を出すか ハッタリをかませ |
OR YOU DO ANY ONE OF 146 OTHER THINGS. IF YOU CAN'T THINK FOR YOURSELF, YOU AREN'T CUT OUT FOR THIS. |
他に146通りある 分からないなら弁護士は無理だ |
- NO, I CAN AND I AM. LOOK, I DID WHAT I HAD TO DO. I MADE THE BEST OUT OF A BAD SITUATION. |
僕は最悪の状況でも 最善を尽くした |
WHICH IS WHAT I AM GOOD AT-- WHICH IS WHAT YOU HIRED ME TO DO IN THE FIRST PLACE. |
だから雇ったんだろ? |
- YEAH, I HIRED YOU AND I EXPECT YOUR LOYALTY. SO IF LOUIS ASKS YOU TO DO SOMETHING LIKE THAT, |
誠実な部下しか要らない 脅されたら相談しろ |
YOU COME TO ME FIRST. - OH, RIGHT. |
誠実な部下しか要らない 脅されたら相談しろ 商談の時も特許出願の時も 相談したけど— |
LIKE WHEN I CAME TO YOU AND YOU TOLD ME THAT I COULDN'T SIT AT THE ADULT TABLE, RIGHT. |
商談の時も特許出願の時も 相談したけど— |
I REMEMBER THAT. OR-OR WHEN YOU TOLD ME TO GO FILE THE PATENT BY MYSELF, LIKE THAT? |
全然 相手にせず 追い払ったじゃないか |
- EXCUSE ME? - YOU KNOW WHAT? |
何だと? そっちこそ誠意を見せろ |
MAYBE IT'S TIME YOU SHOWED ME SOME LOYALTY. |
そっちこそ誠意を見せろ |
- DO YOU KNOW HOW LONG IT WAS BEFORE I GOT TO SIT AT THE ADULT TABLE? |
俺が初めて大人の席に 着いたのは— |
- IT WAS WHEN I BROUGHT IN MY FIRST CLIENT, WHICH I DON'T RECALL YOU HAVING DONE. |
初めて自分に顧客がついた時だ |
AND WHEN YOU SCREWED UP THAT PATENT AND WYATT WENT APE SHIT ON ME, |
お前のミスの責任を 取ったのは— |
I DIDN'T PUT THAT ON YOU, I TOOK IT ON MYSELF |
お前のミスの責任を 取ったのは— それが仕事だからだ |
BECAUSE THAT'S MY JOB. |
それが仕事だからだ |
AND IT'S YOUR JOB TO DO WHAT I SAY WHEN I SAY IT. |
お前の仕事は俺に従うこと |
SO IF YOU'RE TALKING ABOUT LOYALTY, YOU BETTER GODDAMN EARN IT. |
まずは仕事で 誠意を見せてみろ |
- YOU'RE RIGHT. |
そうだね |
I SAID I'M SORRY AND I MEANT IT. |
本当に僕が悪かった |
HARVEY... |
ハーヴィー お願いだから信じてくれ |
I WANT YOU TO TR-- I NEED YOU TO TRUST ME, OKAY? |
ハーヴィー お願いだから信じてくれ 期待に応えられるよう 一生懸命 働く |
I WILL WORK AS HARD AS I CAN AS LONG AS IT TAKES TO MAKE THAT HAPPEN. |
期待に応えられるよう 一生懸命 働く |
( chuckles ) I MEAN, YOU DON'T EVEN HAVE TO PAY ME, ALL RIGHT? I'LL WORK FOR FREE. |
何だったら無給でも構わない |
- FOR FREE. |
本当か? |
- WHAT, I MEANT...NOT FOREVER. JUST AS, LIKE, A PROBATIONARY THING. |
一生じゃなく 試験的に… |
- DONNA, TELL WYATT I'M ON MY WAY OVER. |
ドナ 彼に電話を |
- DO YOU NEVER HAVE TO PRESS A BUTTON? |
自分でかければ? |
- GOT IT. AND JESSICA WANTS TO SEE MIKE IN HER OFFICE RIGHT NOW. |
ジェシカがマイクを呼んでる |
- LOUIS TOLD ME WHAT YOU DID AT THE CLUB. |
ルイスから聞いた |
I BET HE DIDN'T TELL YOU THE WHOLE STORY. |
全部ですか? |
- HE TOLD ME ENOUGH TO IMPRESS ME. |
感心したわ |
NEW BUSINESS IS HARD. |
新たな顧客から— |
PEOPLE WILL PROMISE YOU THE WORLD BUT UNTIL THEY SIGN THAT ENGAGEMENT LETTER, IT MEANS NOTHING. |
契約を取ることは 思うほど簡単じゃない |
NOW I DON'T KNOW WHAT YOU TOLD TOM KELLER, |
どんな手を使ったのかしら |
BUT BRINGING A CLIENT IN AT YOUR AGE... THAT REMINDS ME OF HARVEY. |
その若さで顧客を得るとは ハーヴィーみたいね |
- JESSICA, BEFORE WE GET STARTED, THERE'S SOMETHING IN THE RETAINER THAT TOM POINTED OUT. |
まずトムの懸念事項を 解決しよう |
- IT'S NOT A BIG DEAL, REALLY. |
大したことじゃ… |
WE WERE JUST-- - NO, NO, NO, NO, NO, NO. LIKE I SAID, WE'RE HERE TO MAKE YOU HAPPY. RIGHT? |
依頼人を満足させるのが 我々の仕事だ |
- I THOUGHT YOU WANTED NOTHING TO DO WITH HIM. |
彼を雇ったの? |
- I DIDN'T. BUT THEN I THOUGHT ABOUT IT. |
考え直したんだ |
AND HE MIGHT NOT BE A VERY GOOD PERSON, BUT A LITTLE DEVIOUSNESS IS THE SORT OF THING YOU LOOK FOR IN A GOOD LAWYER. |
あの腹黒さは 弁護士には必要なものだ |
I MEAN, THE OTHER GUY I WAS WITH, HE WAS TOO NICE. WE WERE BUDDIES, WE WENT TO SCHOOL TOGETHER. |
前の担当は幼なじみで いい奴だけど— |
IT'S TIME I GREW UP, GOT A REAL SHARK. |
今は武器が欲しい |
- WELL, I HAD NO INTENTION OF BEING THAT WAY TO GET YOUR BUSINESS. |
まさか こうなるとは 思わなかった |
- THAT'S EXACTLY WHY I INSISTED THAT YOU BE MY POINT MAN. |
君のことを指名したのは— |
I WANT SOMEONE BEING DEVIOUS FOR ME, NOT TO ME. |
時には不正も 辞さないタイプだから |
WHAT? - IT'S JUST... |
何? |
LOUIS WOULD'VE NEVER TOLD JESSICA THAT I EXISTED, |
指名されなければ— 彼に手柄を独り占めされてた |
LET ALONE THAT I HELPED HIM IF YOU HADN'T DONE THAT. |
彼に手柄を独り占めされてた |
- HEY, THE WAY I SEE IT, THE THREE OF US STICK TOGETHER, WE'LL MAKE A PRETTY GOOD TEAM. |
俺たち3人 いいチームになるだろう |
- YOU KNOW, I GOT A BETTER IDEA. |
いい考えがある |
- $20 MILLION? |
2000万ドル? |
- THEY CLAIM IT'S THEIR FINAL OFFER. |
最終提案だそうだ |
- THAT'S WHAT IT COST TO MAKE THE PROTOTYPE. |
開発費にしかならない |
NOT TO MENTION MY ENTIRE SAVINGS AND TWO YEARS OF MY LIFE. |
私財を投げ打って 2年費やしたのに |
- WYATT... THEY KNOW WE'RE STALLED ON OUR INJUNCTION. |
俺たちが差し止められずに いるのを彼らは知ってるが— |
WHICH MEANS, TO THEM, THEY'RE GIVING YOU A FAIR PRICE |
俺たちが差し止められずに いるのを彼らは知ってるが— 抵触審査で負けるのを恐れ 和解を申し出た |
AS AN INSURANCE POLICY AGAINST THE RISK OF POSSIBLY |
抵触審査で負けるのを恐れ 和解を申し出た |
LOSING THE INTERFERENCE CLAIM. |
妥当な額だ |
- I DON'T CARE WHAT IT IS TO THEM. IT'S NOT FAIR. |
彼らが どう思おうが 納得いかない |
- FAIR OR NOT, IT'S THEIR FINAL OFFER. |
この額が限界らしい |
- YOU THINK I SHOULD TAKE IT? |
受け取るべきか |
- I THINK YOU SHOULD TELL THEM TO SHOVE IT UP THEIR ASS. |
“クソくらえ”と言ってやれ |
- LADIES AND GENTLEMEN, I'M TERRIBLY SORRY, BUT WE HAVE A PROBLEM. |
すみませんが 問題が起きました |
- WHAT PROBLEM? |
何だね? |
WE CAME DOWN HERE BECAUSE YOU LED US TO BELIEVE THAT YOUR CLIENT WAS READY TO ACCEPT |
和解するため 我々を呼んだんだろ? |
OUR SETTLEMENT AGREEMENT. - AND I THOUGHT HE WOULD. |
和解するため 我々を呼んだんだろ? 私も依頼人に和解するよう 強く勧めたんですが— |
LOOK, I TOOK HIM THE OFFER. I PRESENTED IT TO HIM, AND RECOMMENDED THAT HE TAKE IT. |
私も依頼人に和解するよう 強く勧めたんですが— |
IN FACT, I URGED HIM TO TAKE IT. YOU KNOW WHAT HE TOLD ME TO DO? |
彼は何て言ったと思います? |
HE TOLD ME TO TELL YOU TO SHOVE IT UP YOUR ASS. |
“クソくらえ!”です |
NOW I KNOW YOU DIDN'T HAVE ME COME ALL THE WAY DOWN HERE JUST TO TELL ME THAT. |
それを言うために 呼んだのか? |
- YOU'RE RIGHT. THAT'S NOT ALL WYATT SAID. |
他にもあります |
HE SAID RATHER THAN SPENDING YEARS |
何年も法廷で争うより— |
FIGHTING THIS OUT IN COURT, IN 48 HOURS |
何年も法廷で争うより— 情報をネットに載せ 2日で片をつけたいそうだ |
HE'S GONNA PUT THIS ONLINE. |
情報をネットに載せ 2日で片をつけたいそうだ |
- THAT'S A LITTLE ROUGH, BUT YOU GET THE IDEA. |
大まかなアイデアは伝わる |
- WHAT ARE YOU SHOWING US? IS THIS A WEBSITE? |
ホームページか? |
- AVAILABLE AT THE SUNTECH DOMAIN NAME. |
彼の会社のサイトです |
- ALL THE DESIGN PLANS AND CALCULATIONS HAVE BEEN UPLOADED. |
設計プランや計算が出てる |
- IS THIS ONLINE NOW? - CAN BE. |
公開中か かもね |
- WHICH MEANS THE WHOLE WORLD WILL HAVE ACCESS TO MY DESIGNS. |
世界中に公開する予定だ |
- THEY'LL BE TEN KNOCK-OFFS OF THAT PHONE BEFORE YOU CAN CATCH A CAB BACK TO YOUR HEADQUARTERS. |
短時間で すぐ情報を利用できます |
- WE COULD FILE AN INJUNCTION. - NOT BEFORE TOMORROW. |
差し止める 一度 表に出た情報を 元に戻すことはできない |
AND ONCE THAT TECHNOLOGY IS OUT THERE, GOOD LUCK PUTTING THAT GENIE BACK IN THE BOTTLE. |
一度 表に出た情報を 元に戻すことはできない |
- WELL, THEN WE'LL SUE. |
訴える |
- BUT MY CLIENT WON'T HAVE ANY MONEY. |
彼に金はありません |
WHAT HE WILL HAVE IS CREDIT FOR THE INITIAL DESIGN. WHICH, AFTER HE INCORPORATES UNDER A DIFFERENT NAME, |
でもネットで功績が知られた後 新会社を作れば— |
WILL BE WORTH A HELL OF A LOT MORE MONEY THAN THE $20 MILLION THAT YOU'RE OFFERING. |
和解金以上の額を 稼ぐこともできる |
- YOU'RE SAYING THAT THIS WAS ALL YOUR CLIENT'S IDEA. |
本当に依頼人が 言い出したのか? |
- YES. THAT'S WHAT I'M SAYING. |
もちろん彼のアイデアです |
( soft chatter ) |
賛成だ そうしよう じゃあ お疲れ様 |
- THOUGHT YOU WEREN'T COMING. |
来ないかと |
- I HAD TO SETTLE A CASE FIRST. |
仕事を優先した |
- YOU HAVE THE PAPERWORK WE TALKED ABOUT? |
書類は用意したか |
- WHAT IS THIS? |
これは? |
- IT'S A COPY OF THE JUDICIAL CONDUCT CODES. |
“裁判官の倫理規定” |
A FRIEND OF MINE WHO WORKS AT THE ATTORNEY GENERAL'S OFFICE GAVE IT TO ME. WE HAD A NICE CHAT ABOUT YOU. |
司法省に勤めてる友人から もらった |
I TOLD HIM IF YOU WERE WILLING TO BLACKMAIL SOMEONE ONCE, CHANCES ARE YOU'D DONE IT BEFORE. |
あなたのことを教えたら 会いたがってたよ |
HE'S VERY ANXIOUS TO MEET YOU. |
余罪を疑ってる |
- YOU THINK YOU CAN GET AWAY WITH SCREWING MY WIFE AND THEN HAVE ME INVESTIGATED? |
不倫したくせに 私を責めるのか? |
- YOU ACTUALLY HAVE IT THE WRONG WAY AROUND. THE ONLY THING I'VE DONE SO FAR |
俺は調査の目を 向けさせただけだ |
IS HAVE YOU INVESTIGATED. |
それに誤解してる |
- WHAT? |
何? |
- I NEVER ACTUALLY SLEPT WITH LAUREN. |
奥さんとは寝てない |
BUT I KNEW YOU'D NEVER BELIEVE ME SO I KEPT MY MOUTH SHUT. |
2人が別れるなら— |
BUT NOW THAT SHE'S GETTING A DIVORCE, MY POLICY NO LONGER APPLIES. |
俺が気を使い 黙ってる必要はない |
AND OF COURSE, SHE'S FREE TO DATE WHOEVER SHE PLEASES. |
彼女が誰と付き合おうが自由だ |
AND SHE PLEASES ME. |
俺がいいってさ |
ENJOY YOUR EVENING, DONALD. |
じゃあな ドナルド |
I'VE ALWAYS HEARD ABOUT THIS PLACE. |
ここには死体が— |
WHICH ROOM IS HOFFA BURIED IN? |
隠されてるらしい |
- ( chuckles ) NOT SURE, BUT... THE ARC OF THE COVENANT'S JUST DOWN THE HALL ON THE LEFT. |
失われた聖櫃(アーク)は 向こうの部屋にある |
- WHEN YOU'RE FINISHED DOWN HERE, I'D LIKE YOU TO COME UPSTAIRS AND START PUTTING TOGETHER A SETTLEMENT MEMORANDUM. |
後で和解の覚書を作るのを 手伝ってくれ |
- THEY WENT FOR IT? - THANKS TO YOUR IDEA. |
和解したの? お前のお陰だ |
- WELL, I MEAN, IT WASN'T REALLY MY IDEA-- |
提案しただけ |
- THEY'RE SETTLING FOR 400 MILLION. |
和解金は4億ドル |
- OKAY, YEAH, THAT WAS MY IDEA. |
僕のお陰だね |
SO DOES THIS MEAN I GET TO KEEP MY JOB? |
辞めなくていい? |
- I WANNA TALK TO YOU ABOUT THAT. |
その件は… |
- BEFORE YOU DO, HARVEY-- - DO WE HAVE TO HAVE |
待って よく人の話を遮る奴だな |
A CONVERSATION ABOUT HOW YOU KEEP INTERRUPTING ME? |
よく人の話を遮る奴だな |
- LOOK, SOMETIMES WHEN SOMEONE PULLS A GUN ON YOU, INSTEAD OF BULLETS IT'S FILLED WITH BLANKS. |
時には突きつけられた銃に 弾が入ってないこともある |
- WHAT'S THIS? |
これは? |
- IT'S A COPY OF YOUR DRUG TEST RESULTS. |
薬物検査の結果 |
- BUT THIS SAYS I PASSED. |
“異常なし”? |
- YOU DID. |
本当はね |
- LOUIS SHOWED ME A FAKE? |
ルイスのは偽物? |
- I'M GONNA GO HAVE A TALK WITH HIM. |
ルイスのは偽物? 奴と話してくる |
- YOU KNOW WHAT, WHY DON'T YOU LET ME DO IT? |
僕に行かせてくれ |
- YOU THINK YOU'RE READY FOR THE ADULT TABLE? |
大人の話ができるか? |
- DIDN'T YOU HEAR? I JUST LANDED MY FIRST CLIENT. |
僕にも顧客がついた |
WHY DO YOU THINK I'M SHOWING YOU THIS NOW AND NOT GOING STRAIGHT TO LOUIS? |
そう言うと思ったから教えた |
GO EASY ON HIM. - NOPE. |
手加減しろ 嫌だね |
- ( softly ) GOOD BOY. |
いい子だ |
- YOU LIED. THAT OTHER DRUG TEST |
あれは偽物だったんですね |
YOU SHOWED ME WAS A FAKE. - HOW'D YOU FIGURE THAT OUT? |
あれは偽物だったんですね なぜ分かった? |
- SOMEONE ONCE TOLD ME I HAVE AN EYE FOR DETAIL WHEN IT COMES TO IMPORTANT PAPERWORK. |
細かいことに よく気づくから |
- WELL, MAYBE YOU'RE NOT AS GOOD AS YOU THINK YOU ARE, OR YOU WOULD'VE CAUGHT IT SOONER. |
気づくのが遅いくらいだ |
- OKAY, SO THIS WAS ALL SOME SORT OF TEST? YOU BLACKMAIL ME, YOU JEOPARDIZE MY JOB? |
脅したり クビに追い込み 僕を試してるんですか |
- MIKE, STOP. STOP. WE ALL CAME OUT AHEAD, DIDN'T WE? |
お互い得しただろ? |
THAT NEW CLIENT'S GONNA BRING US MILLIONS. JESSICA KNOWS YOUR NAME NOW. - ( chuckles ) - IT'S A WIN-WIN. |
新しい顧客が取れ 君はジェシカに評価された |
- YOU'RE RIGHT. SHE DOES KNOW MY NAME. |
彼女の信頼を得た今なら— |
WHICH IS WHY SHE'LL LISTEN WHEN I TELL HER EXACTLY WHAT HAPPENED. |
僕が真実を話したら 信じてもらえる |
- OKAY, BUT BEFORE YOU DO THAT |
好きにしろ |
IT IS...THAT TIME AGAIN, ISN'T IT? |
でもその前に あれの時間だ |
- WHAT TIME? |
何? |
- PEE IN A CUP TIME. |
小便の時間 |
AND NOW YOU KNOW I'D FAIL. |
今はマズい |
- OF COURSE, YOU CAN RUN TO MOMMY, TELL HER YOUR STORY, AND TAKE YOUR CHANCES. OR YOU CAN TAKE THE TEST AND TRUST |
ママに泣きついてみるのも いいが— |
THAT I'LL KEEP IT TO MYSELF AS MY WAY OF THANKING YOU. |
思いとどまれば 検査結果は口外しない |
AH, YOU KNOW, I ACTUALLY DID SOME READING |
検査に関する社則を見た |
OF THE PEARSON-HARMON DRUG POLICY, AS WELL. TURNS OUT THAT YOU HAVE TO WAIT THREE MONTHS BEFORE YOU CAN REQUEST ANOTHER DRUG TEST. |
1度受けると 3ヵ月は 検査できない決まりになってる |
SEE, IT'S A LITTLE DETAIL YOU MIGHT'VE MISSED. SO, DRINK UP. |
知らなかった? さあ 飲んで |
OH, AND I SPOKE TO TOM KELLER. |
それとトムが担当を— |
HE SAYS THAT HE FEELS HE'D BE BEST SERVED WITH A COMBINATION OF ME AND HARVEY. |
僕とハーヴィーのコンビに 変えたいそうだ |
I THINK YOU'LL GET THAT CALL IN THE MORNING. |
連絡が来るはずだよ |